Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30

Не так желанна гавань мореходу... — Здесь присутствует общая тема петраркистской лирика, восходящая к известным строкам CLI сонета Петрарки:

Не так бежит от бури мореход,Как, движимый высоких чувств обетом,От мук спасенье видя только в этом,Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет.Пер. В. Левика

Но развернутое сравнение стремления к возлюбленной с желанием морехода увидеть родную гавань мы находим у трувера Гильберта де Берневиля (поэтическая деятельность — 1255-1288) в кансоне "Onques d"amors..." ("Некогда от любви..."). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 171, III. 5-8.

146

Писал о близком возвращенья сроке... — Строки 3-10 комментаторы возводят к разным источникам: к сонетам и канцонам Гаспары Стампы (1523-1554), венецианской поэтессы, чьи стихи были известны Л. Лабе до их публикации (Rime, CCI. Son. LXVII, v. 11-12), к "Фьяметте" Боккаччо, итальянским "страмботистам" начала XVI в. (напр., Серафино Аквилано). Однако во всех вышеназванных источниках никаких хотя бы отдаленных текстуальных совпадений со строками Лабе нет.

147

Спускаются к теченью По рогатой... — Во время написания Л, Лабе II Элегии (1555) Оливье де Маньи намеревался из Рима поехать в Феррару, где река По делится на два рукава. Но образ "рогатой По" помимо топографической точности несет и мифологический подтекст, так как реки изображались часто в виде рогатых божеств.

148

Любви к другой прекрасной нежной даме... — Начиная с этой строки развивается мотив "Героид" Овидия (I, 71-76);

Нынче боюсь я всего, не зная, чего мне бояться,Для неразумных тревог много открыто дорог.Сколько опасностей есть на морях, сколько есть их на суше,Все они, думаю я, путь преградили тебе.Глупые мысли мои! Я ведь знаю твое сластолюбье,Верно, тебя вдалеке новая держит любовь.Пер. С. Ошерова

149

Тебя люблю, как Бога самого. — Итальянские комментаторы видят источник этого сравнения во "Фьяметте" (ch. V) Боккаччо. Но сравнение любви к Богу и к возлюбленной — устойчивый мотив лирики трубадуров и труверов. Так, трувер Гас Брюле в песне "Утишит боль..." говорит: "Когда б любил я Бога, / Как полюбил тебя" (Пер. А. Ларина). См. также: Songs of the Trouvers. Ch. 141, III, 1-4

150

...Феба // Рога сомкнула дважды в чаше неба... — т. е. прошло два месяца (дважды наступало полнолуние). Феба (Диана) — олицетворение Луны (Селены). Этот образ очень редок во французской поэзии XVI в. Встречается в латинской элегии гугенотского писателя Теодора де Беза (1519-1605): "Cornua bis posuit, bis cepit cornua Phoebe; // Nee tamen es tanto tempore visa mihi" (Дважды сомкнула рога, дважды Феба рога разомкнула / Но за все это время я не увидел тебя). Античные источники его — Овидий:

Но хоть четырежды круг замыкала луна и скрывалась,Вал ситонийский не мчит нам их Актеи корабль."Героиды" (II, 5-6), пер. С. ОшероваИ уж успела луна четырежды сделаться полной,Сливши рога и опять утончась, нарушить окружность... —"Метаморфозы" (VII, 531-532), пер. С. Шервинского

и Вергилий:

Трижды уже рога Луны наполняются светом."Энеида" (III, 645), пер. В. Брюсова

151

В стране прекрасной рощ благоуханных... — т. е. в Италии.

152

Известна я возвышенным умам... — отсылка к XV письму (с. 27-28) "Героид" Овидия, где Сапфо пишет своему возлюбленному Фаону: "Мне Пегасиды меж тем диктуют нежные песни, / Всюду по свету звенит славное имя мое" (Пер. С. Ошерова).

153

Поторопись же благом наслаждаться, / К которому столь многие стремятся... — Э. Джудичи полагает, что эти строки вдохновлены знаменитым CXIII сонетом (с. 9-10) "Оливы" (1549) Дю Белле:

La, est le bien que tout esprit desire,La, le repos ou tout le monde aspire.(Там блага, коих всякий дух алкает,Там тишь, что всех блаженством облекает.Пер. А. Парина)

При этом совпадают и рифмующиеся слова (desirent — aspirent). Но сонет Дю Белле является подражанием сонету итальянского поэта-петраркиста Бернардино Даниелло ("S"il viver nostro e brevo oscuro giorno...") и развивает неоплатоническую идею восхождения к возвышенной любви. Строки Луизы Лабе, напротив, несут в себе вполне земной смысл и имеют в виду желание вызвать ревность возлюбленного. Сходство же их со строками сонета Дю Белле на фоне отсутствия других совпадений со стихами автора "Оливы" и Ронсара следует, на наш взгляд, отнести к "памяти" об общем итальянском источнике, и более того — к внутренней полемике с ним. См. примеч. к сонету VII.