Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30

Подробно о клишированности этих описаний в лирике Возрождения см.: Giudici E. Louise Labe е l"Ecole lyonnaise". Napoli, 1964. Note 107. Добавим, что этот зачин приметен и в куртуазной поэзии. Ср. у Готье де Даржьеса: "Qui voit sa crigne bloie, // Que semble qu"el soit d"or" ("Кто видит ее белокурые волосы, / Которые кажутся сделаны из золота"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 112. III, 1-2.

182

И скалам и деревьям повелишь // Идти вслед за тобой... — скрытое сравнение О. де Маньи, которому адресован сонет, с Орфеем. Ср. у Горация (Оды. I, 24, 14), где о его пении сказано: "Чьим напевом внимал бор зачарованный" (Пер О. Румера).

183

О нежный взор, обитель красоты... — О зарождении любовного чувства через зрение см. примеч. 104 к "Спору Безумия и Амура". Ср. у Петрарки (сонет CCLIII, 1): "О сладкий взгляд, о ласковая речь" (Пер. А. Эфроса).

184

Где сотни стрел, Амуром припасенных... — устойчивый образ любовной поэзии Возрождения. Ср.: "Ou des Amours les fleches sont encloses" (где Любви стрелы заключены) (Hansard. Amours (1553). Son. XLI, 4).

185

Увы, глаза и любящее сердце // Друг друга разучились понимать! — Э. Джудичи вослед другим комментаторам сближает тему терцетов: с CCCLXIV дизоном (v. 7-10) "Делии" Мориса Сэва:

Quant est du coeur, qui seul sans passionAvec toy incessamment demeure,Il est bien loin de perturbation,Et rid en soy de ce que l"oeil pleure.(А сердце, ведь оно одно бесстрастно,Оно от треволнений так далеко,С тобою только находясь всечасно,Смеясь на тем, над чем рыдает око.)

Мотив противоречия глаз и сердца встречается и у труверов. Ср. у Готье де Даржьеса в кансоне "Приятство мечтаний..." (строфа 2, пер. А. Парина / Прекрасная Дама. Из средневековой лирики. М., 1984. С. 169); он является центральной темой "Спора Сердца и Ока" Мишо Тайевана (1395-1458) и баллад (III, VI, VIII, XLV, LV, LI, LXV, LXXIII, XCVI, CXII), песен (LIII, LXX) и рондо (LIII, LXXIII, XGIV, CXXI, CLXXXIX, CCXLII, CCLXXXVIII) Карла Орлеанского. Ср. также разработку этого мотива в 46-м сонете Шекспира "Мой глаз и сердце издавна в борьбе" (Пер. С. Маршака).

186

О Лютня... — обращение к Лютне (Лире) — устойчивый мотив любовной лирики Возрождения, восходящий к Пиндару (Пифийские песни. I, 1) и Горацию (Оды. I, 32). Обращение к Лютне как свидетельнице и утешительнице страданий, во французской поэзии до 1555 г. мы встречаем у Ронсара (Amours, 1552, CXXII), Мориса Сэва (Delie ...Diz. CCCXLIV) и у Понтюса де Тийара в XXIII сонете 1-й книги "Любовных заблуждений" (1549), с которым ближе всего может быть соотнесен катрен сонета Луизы Лабе. Ср. "Leut, seul temoing et fidel confort / De mes soupirs et travaux languissans: / De qui souvant les accords ravissans / M"ont fait souffrir..." ("Лютня, свидетель верный и надежная поддержка / Моим воздыханиям и томительным мученьям: / Чьи звуки сладостные часто // Заставляли меня страдать...") Комментаторы полагают, что сходство это объясняется влиянием П. де Тийара (см.: Giudici E. Р. 181). Однако лексически и интонационно вышеприведенные строки сонета П. де Тийара резко отличны, на наш взгляд, от возвышенного неоплатонизма и темноты стиля первых его поэтических сборников. Вот почему, если учесть частые общения П. де Тийара с лионской поэтессой (см. его стихи в "Сочинениях разных поэтов...", с. 118, можно предположить в его сонете следы воздействия "простосердечия" слога Л. Лабе.

187

Ее исхода сладостного ждать... — Букв, в тексте сказано: "И от сладостной муки надеяться на сладостный исход" ("Et d"un dous mal douce fin esperer"). Ср. у Петрарки в сонете CLIII "Dolce mal, dolce affano..." ("Сладостная мука, сладостная боль...") "Сладостная мука" — поэтическое клише, почерпнутое Петраркой в любовных кансонах трубадуров, но восходящее через римских элогиков к раннегреческим лирикам.

188

Эврипа... — См. примеч. 84 к "Спору Безумия и Амура".

189

Как льнут к ограде лозы винограда". — Это сравнение несомненно навеяно Иоанном Секундом (Поцелуи. 2, 1-12):

Как виноградная льнет лоза к соседнему вязуИли, виясь по ясенюСтройному, руки свои бесконечные плющ простирает, —Неера, если б так же тыЦепко к шее моей могла прижиматься руками;Неера, если б так же яБелую грудь твою мог оплетать непрестанно объятьем,Всечасно целовать тебя, —То ни Церера тогда, ни забота о друге Лиее,Ни слов забвенье сладостныхНе оторвали б меня, моя жизнь, от губ твоих алых, —Но умерли б в лобзаниях мы...Пер. С. Шервинского

190

Я встречу смерть счастливей, чем жила. — Схожий образ есть у Петрарки: "...М"e piu саго il morir, che"l viver" ("Мне слаще умереть, чем жить". Canz. CCXXVII, 15"), М. де Сен-Желе: "Et j"aurais mieux en la mort qu"en la vie" ("Мне в смерти лучше будет, чем в жизни") (см.: O"Connor D. Р. 161). Ср. строки 14-15 сонета "К портрету Дамы Луизы Лабе" (с. 119 наст. изд.).