Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30

200

Тебе — жар поцелуя четверного... — Букв.: "Тебе я возвращу четыре <поцелуя> более жарких, чем угль горящий" (Je t"en rendray quatre plus chaus que braise). Это сравнение есть и у Дю Белле в "Оливе" (son. XLIV), но оно часто встречается и в кансонах труверов. Ср. у Рауля де Суассон: "Et cele m"est au cuer si enbrasee // Que je la sent plus chaude et plus isnele // C"onques ne fis ne brese n"estancele" ("И она так разожгла сердце, / Что я его ощутил более жарким и быстрым, I/ Чем может быть угль горящий или искры"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 156. V, 3-5.

201

Мы будем и в любимом и собой... — "В XVIII сонете, — пишет О"Коннор, — где Луиза Лабе более, чем в каком-либо другом стихотворении, отдается созерцанию чувственной любви, мы тем не менее находим идею, столь дорогую неоплатоникам: идею двух душ, становящихся одной от чувства, которое их объединяет" (р. 146). Эта идея Платона, равно как и миф об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура"), воспринятая М. Фичино (Комментарии к Пиру. II, VIII), Леоном Евреем (Диалоги о Любви) и мн. др., одушевляла и неоплатонических поэтов Возрождения. Ср. у Антуана Эроэ в "Совершенной подруге":

О cueurs heureux! о felicite d"eulx,Quand pour ung seul on en recouvre deux.O beau mourir pour en celuy revivre.(О счастливые сердца! о их блаженство,Когда вместо одного открывают двоих.О сладостная смерть, чтобы в другом воскреснуть.)

Однако эта идея у Л. Лабе сильно приглушена именно "созерцанием чувственной любви".

202

...Лишь если волю дам желанью. — Букв. в тексте трудно переводимая строка "Если я как бы в стремительном порыве не выйду из самой себя ("Si hors de moi ne fay quelque saillie"). Источники этой строки комментаторами не указываются. Интересно, что схожий образ в разных вариациях встречается в песнях труверов в описаниях религиозного экстаза. Ср. "Ne me puis tenir, tel joie m"estancella" ("Я вырываюсь из самой себя, так опьяняет меня радость"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 69. S. 2.

203

Брего дю Лю, Ж. Мореас, В.-Л. Сонье, Э. Джудучи и др. видят источник этого сонета в одах Анакреона, латинский перевод которого был издан Анри Этьеном в 1554 г. Однако никаких конкретных параллелей они при этом не приводят (см.: Giudici E. Р. 189). На наш взгляд, сонет Луизы Лабе — это редкий в поэзии ее времени тип такого "подражания древним", когда имитируется общий стиль, интонация в данном случае того, что потом будет именоваться "анакреонтикой", но без каких-либо текстуальных заимствований. При этом Л. Лабе изобретает и новый мифологический сюжет.

204

Мне предсказали... — Мотив предсказания фатальной любви встречается у Бембо, Саннадзаро (см.: Gindici E. Р. 190). Добавим, что он звучит и в любовных кансонах труверов. Ср. у Тибо Шампанского: "La prophete dit voir, qui pas me ment" ("Предсказательница, которая мне не солгала, сказала"). См.: Songs of the Trouvers. Ch. 141. IV.

205

Ни один комментатор не нашел прямого или косвенного источника этого сонета. Полагаем, что Л. Лабе перевела в вопросительные конструкции клише куртуазных и петраркистских описаний возлюбленной — сладостный взгляд, который посылает неизлечимые раны, красота волос, очарование пения и игры на лютне, любезность и т. д., упрятав тем самым конвенциональный фон. А в терцетах ею намечена тема, которая получит наивысшее свое воплощение в 130-м сонете Шекспира ("Ее глаза на звезды не похожи..." Пер. С. Маршака), который, возможно, был знаком с творчеством лионской поэтессы.

206

Любимой лик... — т. е. гелиотропа (по-фр. женск. рода), в который превратилась Клития (в греч. миф. дочь Океана и Титаниды Тефиды), воспылавшая неразделенной страстью к Гелиосу (богу Солнца). Не могши отвести от него взора, она поворачивала голову вослед ходу Солнца, вросла в землю и стала цветком, название которого букв, означает "кто поворачивается к солнцу" (heliotropium). См.: Овидий. Метаморфозы. IV, 256-270.

207

...сестра его... — т. е. Луна (Селена). Имеется в виду миф о любви Селены к прекрасному юноше Эндимиону, к которому она приходила ночью в Латмийскую пещеру. Л. Лабе явно ориентировалась во 2-3-й строках на Проперция (II, XV, 15): "Наг был Эндимион, когда Феба сестрой овладел он" (Пер. Л. Остроумова). Ср. строки из сонета 70-х годов Жоделя (1532-1573): "Heureux te fit la Lune, Endymion, alors / Que tant de tant de nuict sa bouche a toi se vint rejoindre" ("Счастливым сделала тебя Луна, Эндимион, тогда, / Когда столько ночей ее уста прижимались к тебе") (Jodelle E. Oeuvres completes / Ed. Е. Balmas. P., 1968. Т. 11. P. 388).

208

Юпитер о минувших днях грустит... — т.е. о времени, когда он любил земных женщин (см. примеч. 6 "Спору").

209