Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30

173

В этом сонете контаминируются основные мотивы петраркистской лирики. Ср. сонет CCXVI. 1-4 Петрарки:

Весь день в слезах; ночь посвящаю плачу.Всем бедным смертным отдыхать в покое,Мне ж суждено терзаться в муках вдвое;Так я, живя, на слезы время трачу.Пер. Ю. Верховского

См. также сравнение возлюбленной с солнцем (сонет CCXII, 4-8; ХС, 12 и мн. др); плач на ложе сна, муки от любовного жара и т. п. Эти мотивы лишь слегка обозначены, но на их фоне особенно резко индивидуальной становится заключительная строка. Отметим, что тема любовной бессонницы и плача — частный мотив лирики трубадуров. См.: Bernard de Ventadour. Ch. 4. IV, 7-8.

174

Утверждение Брего де Лю, что этот сонет вдохновлен началом знаменитой оды Сафо "Мнится мне, как боги, блажен и волен" (пер. Вяч. Иванова) и подражанием ей Катулла "Кажется мне тот богоравным..." (пер. С. Ошерова) вряд ли правомерно. См.: Giudici E. Р. 177.

175

...дар прелестной Флоры... — т.е. розы, с которой сравниваются губы возлюбленного, — устойчивый образ в лирике трубадуров, труверов и поэтов-петраркистов.

176

Этот сонет обычно сопоставляется с CXIII сонетом "Оливы" Дю Белле. Но это лишь возникающая ритмически-интонационная ассоциация и внешняя схожесть первой строки (см. примеч. 9 к Элегии II).

177

Я тело мертвое... — Сравнение возлюбленного с душой, отлетевшей от тела, — общий мотив неоплатонической лирики, связанный прежде всего с сонетами Петрарки. Ср. "Порой сомнение мучит: эти члены // Как могут жить, с душой разлучены?" Сонет XV, 9-10. Пер. Вяч. Иванова); ср. также: "Моя Душа, ты вернешься к моему телу" (Sceve Maurice. Delie... Diz. CCCLVII). Этот мотив связан с мифом об андрогинах (см. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура") и был достаточно част и в куртуазной лирике. Ср. у Бернарта де Вента-дорна (Bernard de Ventadour. Chanson d"Amour. P., 1966. Ch. 4, III. V. 9-12): "Mo cor ai pres d"Amor, / que l"esperitz lai cor, / mas lo cors es sai, alhor, / lonh de leis, en Fransa". ("Мое сердце так близко к Любимой, // что моя душа туда устремляется, // но тело здесь, / вдали от нее, во Франции").

178

Об источниках этого сонета см. нашу статью с. 231 и след.). Добавим, что мотив колебаний от радости к горю, от тревоги — к успокоению, содержащийся в терцетах, част и в средневековой лирике. Ср. у Бернарта де Вентадорна: "Noil е jorn pes, cossir e velh, / plant e sospir; e poir m"apai. / On melhs m"estai, et eu peihz trai, / Mas us bos respeihz m"esvelha, / don mos cossi-rers s"apaya". ("Ночью и днем я думаю, размышляю и не смыкаю глаз, / жалуюсь и вздыхаю, а потом, успокаиваюсь. / Чем лучше у меня все идет, тем хуже мне становится. / Но добрая надежда пробуждает меня / и утишает мои тревоги") (Bernard de Ventadour. Op. cit. Ch. 5, V. V. 1-5). См. там же его кансоны 36, VI, 1-2; 42, V, 4-5. Интересно, что и в "кансоне контрастов" неизвестного трувера соединены разом и антитезы любви, и мотив колебаний от одного состояния к другому (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 4). Эти же мотивы характерны и для Карла Орлеанского, Роберте и "великих риториков".

179

В качестве исходного источника темы любовного сновидения, столь широко распространенной в поэзии и прозе Возрождения (Боккаччо, Петрарка, Николо Аманьо, Дж. Делла Каза, Каритео, Гаспара Стампа, Бембо, Наваджеро, Ронсар, Теодор де Без, Таюро и мн. др. См.: Giudici E. Р. 179-180), Брего дю Лю указывает Овидия (Героиды. XV, 123-124):

Нет от тебя мне покоя, Фаон: тебя возвращаютСны и делают ночь ярче погожего дня.Пер. С. Ошерова

Однако Луиза Лабе вряд ли, равно как и сам Петрарка, исходила из Овидия, так как эта тема — общее место в кансонах трубадуров. См., например, кансоны Гильема де Кабестаня (Les chanson de Gulhem de Cabestan / Ed. par Arthur Longfors. P., 1924. P. 45). Характерна она и для "женских песен" труверов. Ср. также кансону Гаса Брюле "Quant je me gix dedans mon lit" ("Как только я ложусь на свою постель...") (см.: Songs of the Trouvers. Ch. 106, 111), почти дословно совпадающую с начальными строками сонета Л. Лабе: "Как только я собираюсь / В своей постели (влажной от слез) получить желанный отдых".

180

Пошли мне, ночь, спасительную ложь! — Ср. у трубадура Арнаута де Марейля (конец XII в.): "Длись без конца, мой сон, — исправь / Неутоленной страсти явь!" (Пер. В. Дынник),

181

Когда главою, лаврами венчанной... — В оригинале букв.: "Когда я вижу твою белокурую голову, увенчанную / Зеленым лавром..."- зачин, характерный для описания идеальной красоты возлюбленной в поэзии Петрарки и петраркистов.