Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30

191

Этот сонет признан совершенным по своей уникальной гармоничности структуры, оригинальности темы и образов. Э. Джудичи (р. 184) констатирует: "Как это ни покажется удивительным, никто не может указать никакого точного источника этого сонета... который напомнил Ж. Мореасу куртуазные кансоны Шатлена де Куси". У Ш. де Куси схожего мотива нами не обнаружено. Однако можно предположить, какой мотивный фон стоит за катренами сонета: кроме строк Петрарки "Пока седыми сплошь виски не станут, // Покуда не возьмут свое года" и "Уже и слезы не бегут из глаз" (сонет LXXXIII, 1-2, 9, пер. Е. Солоновича) возможна и реминисценция из баллады Жана Мешино (см. примеч. 77 к "Спору Безумия и Амура"): "Plus ne voy rien qui reconfort me donne" ("He вижу больше ничего, что было б мне поддержкой"), где перечисляется то, что им утрачено из-за разлуки с возлюбленной: "Мой голос больше не имеет ни звука сильного, ни внятности" (Plus n"a ma voix bon accort ni accent), "Я умереть хочу, и Разум с этим соглашается" ("Plus veuil mourir, et Raison s"y consent"), "Уменья больше нет ни радоваться, ни смеяться" ("Plus n"ay mestier de jouir ni de rire"). Этот сонет Л. Лабе стал источником LXXIV сонета "Вздохов" Маньи.

192

Я не хочу найти, в земле покой... — В оригинале: "Я вовсе еще не хочу умирать". Эта строка стала отправным мотивом знаменитой элегии Андре Шенье "Юная пленница" ("La Jeune Captive"). Полагаем, что она была источником и 6-й строфы его стихотворения "О Версаль, о леса..." ("О Versailles, o bois...").

193

Зефир плывет над спящею землею... — Ср. тему катренов с СССХ сонетом Петрарки: "Опять Зефир подул — и потеплело" (Пер. Б. Солоновича).

194

Вот Нимфы при Луне... — реминисценция из Горация (Оды. I, 4, с. 5-6):

Вот и Венере вослед сплетаются в нежном хороводеВ сиянье лунном Грации и Нимфы.Пер. А. Семенова-Тянь Шанского

195

Лишь только град и ливень грозовой... — Тема катренов развивает поэтический топос смены природных состояний, восходящий к Горацию (Оды. II, 9):

Не век над полем небу туманиться,Не век носиться ветру над Каспием,Кружа неистовые бури;И не навек, дорогой мой Вальгий,Окован стужей берег Армении...Пер. Т. Казмичевой

Этот мотив часто встречается и во французской лирике Возрождения: у Ронсара (Amours, 1552. Son. CLXVI), Мориса Сэва (Delie... Diz. V) и мн. др. Подробно об этом см.: Giudici Т. М. Sceve poeta della "Delie". Napoli, 1969. P. 127, 255- 257.

196

Блеснет Селены профиль заостренный... — См. примеч. 6 к Элегии II.

197

Парфянин хитрый, в бегство обращенный / Врага разил так дерзкою стрелой. — Букв. в тексте: "Когда встарь Парфянин вел бой, / Он отбегал и выпускал стрелу" — имеется в виду способ парфян сражаться, убегая от врага, посылая при этом неожиданно в него стрелы. Ср. у Горация: "...боится <...> Солдат — парфянских стрел и отбега вспять" (Оды. II, 13, 17. Пер. Г, Церетели).

198

Бегу селений, храмов, площадей... — Многие комментаторы (Брего дю Лю, Бланшемен, О"Коннор, Джудичи) видят в этом катрене отдаленную реминисценцию XXXV сонета Петрарки "Задумчивый, медлительный шагаю..." (Пер. Ю. Верховского). Однако это сопоставление нам кажется сомнительным. Скорее в катренах Л. Лабе в трансформированном виде звучит мотив бегства от суетности города 2-го эпода Горация: "Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...", которому подражали многие поэты Возрождения.

199

Этот сонет, так же как и XIII и XIV сонеты, считается одним из шедевров любовной лирики эпохи, прежде всего как наивысшее выражение любовной страсти. Г. Кольте, один из первых биографов Лабе, писал в 1624 г., желая оправдать откровенную чувственность этого сонета: "Эти строки ничего не скажут тем, кто захочет прочесть их, стоя на принципах морали и религии. Чтобы судить о них более благосклонно, их следует рассматривать лишь как Поэтические вольности" (Colletet G. Vies de poetes francais. P., 1873. T. IV. P. 85). Сама Л. Лабе как бы сознательно "упрятала" вольности сонета в конвенциональный для поэзии Возрождения жанр "поцелуя", введенный И. Секундом, которому подражали Ронсар, Дю Белле, Белло, Баиф и др. Л. Лабе контаминирует строки из III, X и XIII стихотворений его цикла; ср.: "Девушка, милая, мне поцелуй подари! — говорил я. — Не поцелуй подаренный, но то, что желанье даешь ты / Мне поцелуев еще, — вот что плачевно, мой свет" (III, I, 5-6); "Или ж обоим душой разливаться в теле другого // В миг, когда пред концом изнемогает любовь" (X, 13-14); "...приникай губами к губам моим крепко! / Пусть витает двух дух постоянно один" (XIII, 19-20) (Пер. С. Шервинского). Мотив "счета" поцелуев, присутствующий и у Иоанна Секунда (VI, VII, IX, XV), восходит к стихотворению Катулла к Лесбии:

Так целуй же меня раз сто и двести,Больше, тысячу раз и снова сотню,Снова тысячу раз и сотню снова.Пер. А. Пиотровского

Текстуально не совпадая ни с одним из стихотворений Иоанна Секунда, Л. Лабе соединяет мотив разнообразия поцелуев с центральной для нее темой "любви и безумия", столь характерной и для куртуазной лирики.