Книги

Сочинения

22
18
20
22
24
26
28
30

226

Афинянин безвестный. — Имеется в виду легенда о любви грека из Книда. См. примеч. 105 к "Спору Безумия и Амура",

227

Девиз "Devoir de voir" (букв, "долженствующий видеть"), которым подписан сонет, принадлежит лионскому поэту Клоду де Тальемону, известному своим соотечественникам "Рассуждением в честь и во прославление Любви и Дам" ("Discours a l"honneur et l"exaltation de l"Amour et des Dames", 1553), где, в частности, были высказаны близкие Луизе Лабе идеи о необходимости для женщин овладевать "знаниями и ученостью". Ему принадлежат и следующие два сонета, что свидетельствует о том, что К. де Тальемон входил в круг друзей лионской поэтессы.

228

...кто на Медузу бросил взгляд... — В оригинале букв, сказано; "Я оставляю в стороне Медузу и ее красоту, // Что превращала в холодный и твердый камень // Тех, кто пытался на нее посмотреть... " Т. е. автор хочет сказать, что он не будет подробно останавливаться на теме роковой власти взгляда Медузы. Тем самым он указывает на постоянство этого мотива. Действительно, он стал повсеместным в поэзии Возрождения. Так, Ронсар в 1559 г. в одной из своих од писал без каких-либо разъяснений: "У меня возлюбленная — странная Горгона" ("J"ai pour maistresse une estrange Gorgone"), справедливо полагая, что смысл этого образа всем достаточно ясен.

В 6-й строке сонета содержится выделенная заглавными буквами анаграмма имени Луизы Лабе — Belle a Soy (Loyse Labe), вошедшая в название следующего сонета "К той, что не только сама для себя прекрасна" ("A celle qui n"est seulement a soy belle") и фигурирующая также в "Другом сонете, с ней же" в 9-й строке, при переводе утратившей эту анаграмму — О douce Mort (a tous plus qu"a soy belle).

229

Моей души другую половину... — См. примеч. 33 к "Спору Безумия и Амура".

230

Сонет подписан девизом "D"Immortelzele" (букв.: "с нескончаемым усердием"), являющимся анаграммой имени одного из братьев Возель, принадлежавших к окружению Л. Лабе, — Матье де Возель (Mathieu de Vauzelles), королевского адвоката города Лиона.

231

Избрав из многих Замыслов сюжет... — Первый катрен является контаминацией темы двух сонетов Петрарки. Ср. сонет CIX, с. 1-4:

Ее творя, какой прообраз вечныйПрирода-Мать взяла за образецВ раю Идей? — чтоб знал земли жилецПремудрой власть и за стезею Млечной —Пер. Вяч. Иванова

и сонет VI, с. 1-2:

Кто мирозданье создал, показав,Что замысел творца не знал изъяна...Пер. Е. Солоновича

232

Атропа (или Атропос). — См. примеч. 12 к "Спору Безумия и Амура".

233

Автор — известный итальянский поэт Луиджи Аламанни (1495-1559, с 1522 г. неоднократно приезжавший, а после изгнания его из Флоренции в конце 20-х годов обосновавшийся в Лионе, где он издал свои "Тосканские сочинения" ("Opere Toscane", 1531). Он немало способствовал итальянизации французской культуры, знакомству с наследием Данте и Петрарки, оказал значительное влияние на поэтов Плеяды (см.: Hauvetle U. Un exile florentin a la cour de Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P., 1903). Л. Аламании был в дружеских отношениях с Морисом Сэвом, П. де Тийаром и другими лионскими просвещенными людьми на окружения Луизы Лабе. Его идентифицируют со "старым романским поэтом", о несчастной любви которого к Прекрасной Канатчице идет речь в "Похвалах Даме Луизе Лабе из Лиона" (см. с. 140 наст. изд.).

234

Та, кого жадно ждет е свои объятья Рона... — т. е. река Сона, у слияния которой с Роной стоит г. Лион.