Книги

Opus Dei. Археология службы

22
18
20
22
24
26
28
30

Или «согласно дельности потенции», «в соответствии с дельностью потенции» и т. д. – Прим. пер.

95

Делает же не наша речь, но лишь Слово Божье, которое не произносится или не является тем, что называют endiatheton [внутренним. – Прим. пер.], но оно то, что делает и живет и исцеляет. Ты хочешь знать, каково это Слово? Послушай, как сказано: «ибо слово Божие живо и могуче и делательно и остро» (лат.) (Амвросий 3, с. 265–267, перевод слегка изменен).

96

Что это за слово Христово? Несомненно, то, которым все сотворено. Господь повелел – возникло небо; Господь повелел – и возникла земля; Господь повелел – и стали моря; Господь повелел – и родилась всякая тварь. Поэтому видишь, сколь дельно слово Христово. Поэтому, если в слове Господа Иисуса заключена такая сила, что начинает быть то, чего не было, то насколько же оно более дельно в том, что то, что было, есть и [потом] изменяется в нечто иное (лат.) (Амвросий 3, с. 225, перевод изменен).

97

Лат. vicis может также означать «пост, обязанность, функцию», т. е. некое «замещение должности». – Прим. пер.

98

Этот неологизм очевидно отсылает к викариям в церкви. – Прим. пер.

99

Здесь многозначный латинский термин ratio передается в соответствии с его авторским переводом как definizione. – Прим. пер.

100

Всегда чисто (лат.).

101

Служитель и служить (лат.).

102

Всеобщее воскресение еще не свершилось, и поскольку его еще нет в субстанции, надежда дает ему существование в нашей душе (лат.).

103

В отличие от большинства переводчиков Плотина Агамбен следует эмендации outi (не, нисколько) вместо принятого hoti (потому что); логичность этой эмендации признает, например, английский переводчик Эннеад, см.: Plotinus. Ennead, Volume VI: 6–9. Translated by A. H. Armstrong. Loeb Classical Library 468. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988. P. 251 с прим. – Прим. пер.

104