Теперь многие пытаются интерпретировать роль козы — она и домовой, и
Таким образом, Шолом-Алейхем вводит еврейский мифический компонент в виде трагического подтекста к комическому сказочному сюжету. В пародийной сказке метания героя между двумя, в сущности, одинаковыми городками могут продолжаться хоть до скончания века, при-^ чем комический момент тем сильнее, чем больше людей вовлечены в это движение. А с помощью библейско-талмудическо-агадической козы Шолом-Алейхем ввел фаталистические темы неосуществленной мечты, мучения и искупительной жертвы. Коза, которая должна была давать молоко для голодной семьи Шимена-Эле, вместо этого пролила его кровь42.
В любом случае пародийная книга Шолом- Алейхема — это рассказ о неудавшемся прими-
рении. В нем говорится о традиционном обществе, которое не в состоянии даже уладить конфликт между двумя соседними и почти одинаковыми местечками, не говоря уже о более серьезных противоречиях природного и социального характера. Он передает традиционный язык, который больше затуманивает реальность, чем расчленяет ее на понятные фрагменты. То, что начинается с невинного путешествия портного, заканчивается катастрофой для него, его семьи и равновесия в общине. Никогда раньше стилизованная еврейская сказка не использовалась для демонстрации такой степени расцада. Никогда больше Шолом-Алейхем не будет использовать этот жанр для таких целей. Это ему никогда и не понадобится.
Поделив жизнь на две полностью взаимоисключающие сферы, «Рассказ без конца» дал литературе на идише идеальный образец: ты можешь либо продолжать мечтать о неосуществимом, либо унаследовать землю, но и то и другое одновременно невозможно. Поскольку коза остается символом мужского желания, она никогда не перенесется домой, к жене и родной земле. Неудивительно, что идишская литература, начиная с этого произведения, станет рассказом об активных женщинах и пассивных мужчинах. «Незанятые» избыточные мужчины в произведениях Номберга и Ламеда Шапиро, например, гибнут именно потому, что им приходится выбирать между духовным и плотским. Даже ставший впоследствии популярным
И.-М. Вайсенберга, который пытается сопротивляться власти жены, в итоге подчиняется домашней тирании. Сюжет Шолом-Алейхема, задуманный как смеховой миф, мог быть решен в пространстве чистого мифа. Появится идиш- ский сочинитель по имени Дер Нистер, который начнет свою литературную карьеру с «Рассказа об отшельнике и ребенке», в котором герой совмещает мечту и свою верную козочку — и никогда не заканчивает свое путешествие. Политические, эстетические и патологические последствия судьбы портного были предугаданы, предсказаны в этом самом демоническом из рассказов Шолом-Алейхема43.
В самом творчестве Шолом-Алейхема возникает теперь нормативная мифология, невиданная ранее в еврейской литературе, гуманистический миф, одновременно щемяще утешительный и глубоко ироничный. На простейшем уровне нормативным его сделало то, что Шолом-Алейхем воссоздал мир обычного, мис- нагедского, восточноевропейского иудаизма: хасидизм, каббала, демонология, рай и ад — шаблоны еврейского романтизма — здесь практически не появляются. Додя-шинкарь, который принимает у себя бедного Шимена-Эле с его козами — самый демонический персонаж во всем корпусе сочинений Шолом-Алейхема, и мотив
(Если верить биографу, Шолом-Алейхем, по- видимому, считал субботу днем скуки и невыносимым ограничением44.) Скорее, проводником мифа служила главным образом материальная культура45.
Шолом-Алейхем понимал, что народ воспринимает великие мифы о творении, откровении и избавлении через ритуальные объекты и местные обычаи. Таким был, в частности, календарный цикл праздников — строительство
Миф также передавался определенным типом фольклорных героев (подобных Тевье), которые находятся вне синагоги, дома учения и еши- вы, чьи руки перепачканы в пыли повседневности. В большей или меньшей степени у этих персонажей было собственное ироничное чувство противоречия реального и идеального. С их помощью, как и с помощью праздничных обрядов, миф проникал в жизнь и становился фоном реальности.
Нигде пропасть между реальностью настоящего и обетованием будущего не была описана так подробно и так едко, как в серии праздничных рассказов, за которые Шолом-Алейхем всерьез принялся после 1900 г. Столь едкими — и столь близкими к некоей «народной концепции» жизни — делает их показ того, насколько мимолетен момент возвышения, если он вообще достижим. Сюжет этих трех рассказов сам по себе предоставляет выбор: либо мотив калифа на час, либо испорченный праздник
«Гость»
— Кого вы имеете в виду?
— Я имею в виду
— А что конкретно вы понимаете под
— Я понимаю человека истинной изысканности, любезного и благородного. У него, правда, есть единственный порок. Он не понимает на нашем языке.
— А на каком языке он понимает?
— На священном языке.
— Из Иерусалима?
— Откуда он точно, я не знаю, но он все говорит через «а».