Возвращение к детству было одним из последних неуверенных шагов на пути к пониманию самого себя. «Стемпеню», написанный через два года после «Ножика», был первой попыткой Шолом-Алейхема определить границы творческой свободы внутри респектабельного еврейского общества. Он справедливо гордился тем, что изобразил настоящего украинско- еврейского артиста из народа, и даже специально съездил в Бердичев, чтобы встретиться с потомками Стемпеню. Но когда писатель обнаружил, что его вымысел расходится с генеалогическими фактами, он сохранил верность написанному. Стемпеню и его жена должны были остаться бездетными, чтобы жадность и самовлюбленность были наказаны по достоинству. Требования «серьезного» романа все еще мешали Рабиновичу преодолеть в воображении границы своего класса10.
Совсем иначе дело обстояло в российской газете на идише
Сатирик, как заявлял Шолом-Алейхем едино- мышленникам-сионистам в 1886 г., никогда не разделял возвышенных надежд романиста.
Подобно Марку Твену, с которым его часто сравнивали, Шолом-Алейхем многое почерпнул для литературного ремесла из работы в газете. Если новости, которые печатались «над чертой» требовали большей аккуратности, то фельетоны, печатавшиеся в подвале, допускали большую экстравагантность и выдумку. Со времен Йосефа Перла еврейские читатели не сталкивались с такими изящными пародиями на разные эпистолярные стили, как «Письма, перехваченные с почты» (1883-1884), «Переписка двух старых друзей» (1884), «Контора: Драма в двух сумбурных письмах, 18 деловых записках и 20 телеграммах» (1885), а также разнообразными письмами редактору и от редактора, Шолом-Алейхему от «Гамлиэля бен Педацура», «барона Пипернотера» и тому подобных. Различные эксперименты Шолом-Алейхема в области журналистской мистификации также указывают и на его осведомленность в небезобидных трюках, которые использовали ростовщики и шарлатаны для охоты на еврейских купцов. Это скорее относилось не к его читателям (мужчинам из среднего класса), а к старому горькому опыту культурной борьбы между просветителями и ревнителями хасидской темноты. С помощью стандартного приема «дорожных встреч» Шолом-Алейхем (или один из его героев- рассказчиков) мог подслушать разговоры малокультурных, напыщенных и прочих гротескных типов, которые встречались на путях еврейской жизни. «Стиль» для Шолом-Алейхема, как и для Марка Твена, все больше ассоциировался с искусственностью, идеологической чрезмерностью и ложью. Нарождающийся новый литературный идиш должен был стать чистым, понятным всем и очень разнообразным14.
Трагедия разразилась, когда закрытие в 1890 г. газеты
Шолом-Алейхема с народом, а сам он обанкротился в результате игры на киевской бирже (ему недоставало деловой хватки? пал жертвой нечестных партнеров? слишком много времени и денег потратил на оправдание низкого жаргона?) — все это расстроило планы Шолом-Алейхема на осуществление идишской культурной революции. В конце 1890 г. он бежал от своих кредиторов и добрался до Парижа, где теща — и это самый позорный эпизод в этой истории — оплатила его долги и дала денег на возвращение домой, но не в Киев, а в Одессу — морем. Внезапно
Компенсацией за потерю состояния, уверенности в себе и стабильного места для публикаций (не важно, какого качества) стало создание в 1895 г. нового народного героя, который открыл перед Шолом-Алейхемом новые творческие возможности. На первый взгляд Тевье-молочник принадлежал к типу благородного дикаря: «...здоровый, крепко сбитый еврей, смуглый и волосатый, трудно сказать, сколько ему лет, он носит большие сапоги и грязный кафтан поверх теплой рубахи, даже в жару»16. У Тевье, как и у Стемпеню до него, собственный язык, насыщенный идиомами, богатый цитатами и псевдоцитатами из Писания и литургических текстов, украинскими пословицами и подражаниями речи других людей. «Тевье всегда готов поговорить, он любит поговорку, пословицу, отрывок из Писания;
он не ученый, но он и не ударит лицом в грязь, если дело дойдет до книги на святом языке». Если в первом из монологов Тевье в голосе рассказчика сквозила снисходительная нотка, а речь Тевье казалась несколько гротескной, то причина здесь в том, что Шолом-Алейхем еще не оценил своего открытия и не привык к свободному течению народной манеры речи в своих произведениях. Впоследствии он полностью устранил рассказчика-профессионала, сохранив его только как предполагаемого слушателя, и обогатил репертуар Тевье, чтобы тот говорил от имени всех традиционных отцов, которые пытаются разобраться в меняющемся мире.
Почему же после стольких попыток модернизировать еврейскую культуру с помощью романа и литературной периодики Шолом-Алейхем внезапно обратился к старомодному монологу? И что еще важнее, что заставило его сменить снисходительность на самоотождествление с народом? Здесь мы возвращаемся к парадоксу творческой измены. Как импульс модернизации, так и модель возвращения к собственным истокам пришла извне. Наибольшее влияние на Шолом- Алейхема, как я полагаю, оказал Н. В. Гоголь (1809-1852), чей портрет висел у него над столом рядом с портретом Менделе. Гоголь присутствует в жизни Шолом-Алейхема с 90-х гг. XIX в. На столе у него лежала коробка с надписью «Гоголь», где хранились незаконченные произведения писателя, он часто цитировал Гоголя в личной переписке и даже носил такую же, как у Гоголя, прическу17. Действительно, та часть творчества Шолом-Алейхема, которая сейчас ценится превыше всего, навеяна влиянием Гоголя. Формула «смех сквозь слезы», который так часто называют сущностной особенностью юмора Шолом-Алейхема, берет начало в знаменитой седьмой главе «Мертвых душ». Он выписал эти строки в оригинале по-русски, самостоятельно перевел их на идиш и хранил среди своих бумаг «как своего рода амулет»18. Когда в 1897 г. Шолом-Алейхем второй раз приехал в Бердичев, он поспешил зафиксировать все, что увидел и услышал, и восторженно писал брату: «Если Гоголь смог так прославить деревню, то почему же я не смогу обессмертить Бердичев!»19 От этого визита родится вымышленное местечко Касриловка (
Подобно гоголевскому, гений Шолом-Алейхема изменял норму,
Эти три литературных формы объединяет то, что все они «закрытые»: отграничены стилизованным языком, жесткими формальными ограничениями и личностным способом повествования21. Это фиксированная, предсказуемая структура, которая допускает только повтор, а не существенное изменение, и передачу человеческого опыта с помощью клише, звучащих из уст явно простодушного повествователя. А жанр романа, овладение которым заняло десять лет, это, наоборот, «открытая» форма, в которой всезнающий повествователь должен пользоваться современным, свободным языком, описывая последовательное течение жизни со всей ее социальной обусловленностью. Хотя Шолом-Алейхем продолжал писать романы до самой смерти, возвращение к старомодным жанрам должно было в конце концов открыть источник его гениальности. Старый Менделе в итоге оказался прав: вкус Шолом-Алейхема, его жанр — нечто совсем иное.
Закрытые нарративные нормы стали чем-то большим, чем наивный фольклорный материал, который по воле автора, Шолом-Алейхема, подлежит обработке или аллегоризации, подобно тому как Перец и Бердичевский использовали хасидский рассказ и монолог. Вместо этого, последовав по пути Гоголя, Шолом-Алейхем выявил сходство между собственным и народным воображением. Поведенческие модели он черпал из старого анекдота, народной забавы, местной легенды, письмовника, народной книжки и нашел способ связывать их с плодами собственного разума22. Усвоив литературные жанры, которые совсем недавно считались устаревшими, он смог впервые использовать взаимодействие статичного и динамичного, фатума и свободной воли, мифа и реальности. И этот прием помогает подтвердить народный опыт извне и изнутри.
Как Гоголь в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» (та самая упомянутая выше деревня), Шолом- Алейхем создал настолько правдоподобный персонаж, настолько богатое народное окружение, что читатели ошибочно приняли его описание за этнографический очерк. Речь Тевье настолько буквально и быстро вошла в современный идиш, что лингвисты уже не могли определить, где кончается фольклор и начинается Шолом-Алейхем23. В гоголевских «Вечерах...» четыре вымышленных повествователя. Но ни один из них не запоминается так, как Тевье, который один говорит за всех, играет все роли и предстает перед нами на протяжении двадцати лет. Способность Тевье уклоняться от сбивающих с ног волн истории, оставаясь непоколебимым на крошечном клочке земли, превращает его в легенду. (Даже путешествие в близлежащее местечко — большое испытание для Тевье, что уж тут говорить о посещении большого города Егупца-Киева. Место Тевье — в лесу, и единственный его способ передвижения — это телега, которую тянет старая кобыла.) Способность Тевье облекать собственные горести и общие трагедии в изящно сработанный рассказ делает его величайшим рассказчиком в еврейской литературе.
Между Тевье и Стемпеню огромная разница. Молодой Шолом-Алейхем сделал народного скрипача Стемпеню объектом романтизации. Зрелый художник нашел в Тевье, молочнике, цитирующем Писание, способ показать насмешки жизни. И главная насмешка в следующем: в закрытом и рушащемся мире со скудными интеллектуальными ресурсами, с весьма незначительными экономическими и социальными возможностями, светило философии может не только существовать, но и выжить. Более того, этот герой, которому не подошла бы никакая другая форма современного европейского романа, может плести свою философскую ткань из самых обычных ниток: история, мораль которой заявлена в самом начале, и сюжет абсолютно предсказуемы. «Знаете, пане Шолом-Алейхем, уж коль суждено счастье, оно само в дом приходит»24. На этой нотке жизнерадостного фатализма Тевье начинает свой первый рассказ, поведанный им лично знаменитому писателю Шолом-Алейхему в 1894 г. В жизни есть лишь два возможных сюжета: чудесный дар судьбы или незаслуженная катастрофа. Первый на долю Тевье выпадает лишь однажды. А второй он обречен испытывать вновь и вновь.
В этой фатальной предсказуемости его поддерживает собственный талант рассказчика или, точнее говоря, его способность изменить сущность переживания, рассказывая о нем. Базовые элементы его повествования — диалоги, которые Тевье включает в свой рассказ25. В использовании диалога есть несколько преимуществ. Поскольку никто не мог играть с языком так, как Тевье, это давало ему преимущество над всеми, кто причинял ему горе: над дочерьми, их женихами, еврейским обществом, местными иноверцами. Во-вторых, диалоги, многие из них внутренние, дают нам полное представление об ответах Тевье, которые всегда важнее, чем сами события. Наконец, диалоги не только показывают способности Тевье, они сами — живое доказательство спасительной силы языка в мире, который катится в пропасть.
Его также поддерживает наличие хоть какого- нибудь слушателя. Кроме Шолом-Алейхема, к которому можно обратиться лишь изредка, Тевье всегда может положиться на Бога, и Тот благосклонно выслушает его. Присутствие Бога ощутимо, особенно в лесу, где Тевье наиболее красноречив. Но Тевье не пантеист и не мистик; он человек ироничный. Обращаясь к ограниченному репертуару священных текстов, известных простому неученому человеку, он «неточно цитирует» их или сопровождает собственным комментарием.
Тевье принадлежит длинной веренице сентенциозных повествователей, уснащающих свою речь библейскими цитатами, от доктора Мойше Маркузе из Слонима, автора первого учебника народной медицины, написанного на современном идише (Порыцк, 1790), до безымянного галицийского купца, который рассказал историю Алтер-Леба, еврейского Робинзона Крузо, от известного в Вильне ученого А.-М. Дика, до невероятно умного Менделе, торговца крамольной литературой. Избирательное использование Писания для этих более ранних авторов было способом преодолеть культурную пропасть, лежавшую между востоком и западом, благочестием и прогрессом. От Маркузе до Менделе реформаторски настроенные авторы надевали маску
Названная историком литературы Меиром Винером «лингвистическим фольклором», эта сатирическая техника была доведена до совершенства еще в 30-е гг. XIX в. драматургом Шлойме Эттингером (ок. 1801-1856). Эттингер делил своих персонажей на злодеев из Старого мира, речь которых изобиловала бесполезными идиоматическими выражениями, и героев Нового мира, которые говорили «как в книжке» (то есть по-немецки). Реплик негодяя Серкеле:
Так к какой из двух этих традиций принадлежит Тевье? Дан Мирон, основываясь на наблюдениях Винера, различает «преходящий» вред, который нанес Писанию эрудит Менделе, и «непреходящий» вред, причиненный гораздо менее образованным Тевье. Библейские цитаты Тевье, который большую часть времени проводит вне дома в разговорах со старой клячей, в таком случае можно рассматривать как своеобразный
Шолом-Алейхем был истинным сыном иврит- ской