Книги

Английская лирика первой половины XVII века

22
18
20
22
24
26
28
30
Мой Боже, в некий часПомыслил я: царь строит свой дворец,Чтоб в нем жилище обрести.Но можно ль краше храм найти,Чем человек?.. Мир из конца в конецНам служит, покорясь.Да, человек есть все:И древо он, но боле плодовит,И зверь, но в высшее проник:И смысл, и слово только мы несем,А если попугай и говорит,То он — наш ученик.Все соразмерно в нас,Душа и плоть в гармонии слились,Суть мира в нас отражена:В нас породнились даль и близь,Сознанье телу отдает приказ,Как и волне — Луна.Всех человек затмилВеличьем, получил на все права,Звезда — добыча наших глаз!Да, человек есть малый мир,И потому и лечит нас трава,Что братьев чует в нас!Для нас — порывист ветр,Недвижен прах, подвижен свод, из недрБьет ключ, для нас — покоен дол.Лишь в нас — причина и конец,Нам всюду приготовлен щедрый столИ радостей ларец.Нам звезды дарят сон,А сдернет солнце, как завесу, тьму, —И разум светом озарен;Сродни все вещи нам,Но если низшие близки телам,То высшие — уму.Все вещи — нам даны:Вода, сойдясь в моря,[413] наш носит флот,Став ливнем — злаку жизнь дает,Ручьем виясь — питает нас…Насколько ж все стихии благ полны,В служенье нам слиясь!Как много добрых слуг!И потому виновны мы вдвойне,Коль скорбно никнет под ногойТрава, целящая недуг…В нас целый мир вместился, а извнеНам служит мир другой.Столь чудно ты, мой Бог,Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай,Чтоб он тебя прославить мог!Нас горней мудростью питай,И да найдешь в нас верных слуг ты сам,Как мир твой служит нам!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖИЗНЬ

Букет собрал я на восходе дня:Он, память утра в запахе храня,Как жизнь моя, сиял.С цветами полдень вкрадчив был и тих,И вдруг из рук моих похитил их —И мой букет завял.Упал из рук букет, но в сердце жив:То времени глагол, не устрашив,Уже предупредилО смертном сроке, ждущем и меня,Но возвещенье рокового дняСмягчил и усладил.Цветы, при жизни вы ласкали взорУзором, свежестью, а с этих пор —Целебный вы отвар.И я согласен умереть скорей,Как вы, насытясь ароматом дней, —Пусть и не буду стар.Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (II)[414]

Когда впервые я воспел восторгНебесный, стих искрился и блестел,Ум необычные слова исторг,Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,Метафорами я страстей потокТак украшал, как будто сбыть хотел.Ум сразу тысячью идей дышал;В сомненье впав, я слушался его,Все исправлял, все заново решал:Казалось, это — вяло, то — мертво,Я будто солнце в небе украшалИзысканностью слога своего.Как огонек, я между слов витал,Их поверял — и ошибался все ж,Но друг средь суеты мне прошептал:«Как вымученно все, что ты поешь!»«О если б высшей ты любви взыскал!»«Пой лишь о ней: сокровище найдешь».[415]Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне,И с ним его подручных рать:Они пришли ко мне во сне,Чтобы меня на смех поднять.Сначала, глядя из цветка,Шепнула Красота, дразня:«Сэр, чья сорвет меня рука?»Господь, ответь ей за меня!Потом меня Богатство такСпросило, золотом звеня:«Припомни, что за звук, бедняк?»Господь, ответь же за меня!Пришла и Слава, чей нарядСлепил глаза, был ярче дня,Меня унизил гордый взгляд.Господь, ответь ей за меня!А Разум, сколько было сил(Речь лаконичную ценя),Нравоученья мне твердил…Господь, ответь же за меня!Когда наступит Страшный суд,Ты, подводя итог судьбе,Скажи им, Боже, — пусть поймут,Что я принадлежу тебе!Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ[416]

Моя, моя, о Господи, вина,Что я в сей круг порочный завлечен,Что мысль грехами воспламенена,Сознанье — огнедышащий дракон,И сей дракон вдувает, словно вихрь,Той мысли жар — в горенье слов моих.Той мысли жар — в горенье слов моихИзвергнув, как Сицилии вулкан,[417]Огонь лишь разошелся, не затих,В речах бушует грешный ураган,Но страсть в слова вместиться не смогла,И рвутся речи перейти в дела.И рвутся речи перейти в дела,Так строился безбожный Вавилон,[418]Пока людей вражда не развела.Порок не медлит: вновь я посрамлен.И снова мысль грехом увлечена…Моя, моя, о Господи, вина.Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шелК холму надежды.Был путь мой долог и тяжел,Я для него покинул преждеТщеславия скалу и миновалОтчаянья провал.На поле грез в цветенье я ступил,Стал любоваться.Но день меня заторопил,И я не мог там оставаться,И на горе забот мой вился следСреди сует.Потом блужданья привели меняВ страстей пустыню,И в ней я был средь бела дняОграблен дочиста. ОтнынеВсего один со мною «ангел» был,[419]Что в полу друг зашил.[420]И наконец я вижу: вот он — холмМоей надежды!Сердечной радостью влеком,Вершины я достиг… Но где жеТо, что искал я?!. Озеро одноЛишь плещет, солоно…Скорбям — ни края, ни конца досель,Кругом — угрозы…Я обезумел: «Ах, мой Царь! УжельНаграда страннику — лишь слезы?..»Но понял я, лишь ум ко мне вернулся, —Я обманулся:Мой дальше холм!.. Бежать я порываюсьИ слышу крик:«Среди живущих оставаясь,Никто в предел тот не проник!..»А я: «Так дай же смерть мне обрестиНа сем пути!»Перевод Д. В. Щедровицкого

ЯРМО[421]

Я громко стукнул кулаком:Ну, все! Испил до дна!Иль без конца мне сужденоВздыхать? Нет, жизнь моя вольна,Нет, вольным ветром я влеком!Доколь терпеть мне этот гнет?Иль весь мой урожай — колючки терна,И кровь моя горит на нем?Когда ж в душе моей созреет плод?В ней пенилось вино,Да высохло от скорби. Зрели зерна —Пришлось их плачем поливать…Иль жизнь свою провел я в лени,И лавра нет меня короновать?Или венки поблекли и увяли,Цветы пропали?..Нет, в сердце вновь созреет плод,Лишь руки укрепи свои,Верни в тоске истраченные дни,Возрадуйся, разбей всех споров ледО зле и благе, клетку разомкни,Канат порви,Что свит из недостойных помышлений, —Ты был им долго оплетен,Он для тебя был как закон,Пока твое бездействовало зренье…Прочь! Пробил час!Уйду! Настало время!Дерзай, о смертный, страх отбрось!Тот, кто унизился до просьб,Кто жил, поднять не смея глаз,Пусть вечно носит бремя!…Но, сам с собою спор ведяВсе беспощадней, злей и строже,Я слышу вдруг: «Мое дитя!»И я в ответ: «Мой Боже!..»Перевод Д. В. Щедровицкого

ШКИВ[422]

Создав Адама, БогСосуд с благами взял и молвил: «НадоИзлить их все, и каждое — в свой срок,Чтоб, на земле рассеянные кладыНайдя, Адам берег».Мощь пролилась рекой,Краса и мудрость, слава, наслажденьеИзлились в очередности такой.На дне же, как ценнейшее владенье, —Господь сокрыл покой.«Коль сей алмаз отдамНа украшенье твари, ей в угоду, —И это благо благ найдет АдамВ природе, а не в Господе природы, —Беда обоим нам.Так спрячем эту суть,Чтобы душа Адамова металась,Ища покоя… Чтоб когда-нибудь,Пусть не любовь познав, так хоть усталость,Он пал бы мне на грудь!..»Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦВЕТОК

О Боже, как свежи, чистыТвои явленья! Так растут весной,Средь поздних холодов, цветы —Они предвестники поры иной…Как в мае снегСвой отжил век,Так тают беды предо мной!В осеннем сердце — как я могМечту лелеять, что придет расцвет?Уходит на зиму цветокПод землю, где скрывается от бед,От тяжких днейСреди корней:Для мира — мертв, землей — согрет…Твоя десница, Боже сил,[423]Низвергла в ад — и к небу вознесла,Ты умертвил — и воскресил,Ты хоронил, звоня в колокола:О, твой глаголСпасет от зол,Когда душа ему вняла!О, если б все простилось мне,И я, не увядая, цвел в раю!Опять я к небу по веснеМолитвы возношу и слезы лью,Цветок в саду —Я ливня жду,Греховность ведая свою…Я — возгордившийся росток —С надменностью взирал на небосклон,Но, божьим гневом сбитый с ног,От хладной спеси был я отрезвлен:Как скрыться мне,Когда в огнеВесь мир, Тобой воспламенен?!Но в зрелости я вновь расцвел —И в сердце вновь рождаются стихи,И после всех смертельных зол —Мои рассветы роены и тихи…О мой оплот,Ужель я — тот,Кто в бурях искупал грехи?..Господь любви, твоя рукаЯвляет нам, что мы — твои цветы,Мы искушаемы, покаНас в райский сад не переселишь Ты,…Но всех усладЗа дерзкий взглядЛишатся чада суеты!Перевод Д. В. Щедровицкого

ААРОН[424]

Над челом — священный венец,[425]На груди — совершенство и свет,[426]Залились колокольцы — и ожил мертвец,[427]И для него уже смерти нет, —Так Аарон одет!..Мерзость нечестия — мой венец,Мрак греховный — в груди, а не свет,Низменным буйством страстей, как мертвец,Я ввержен туда, где покоя нет, —Так я, несчастный, одет!..Но есть ведь Владыка венца,Грудь и сердце, в которых — свет,Есть звон, воскрешающий мертвеца,Есть тот, без кого мне спасенья нет, —Я в Нем сияньем одет!..Христос мне — глава и венец,Он — сердце мое, и мой свет,И музыка: я — как воскресший мертвец,И ветхой плоти на мне уже нет,[428]Я в новые ризы одет!..Теперь над челом — святыня венца,В моей груди — совершенство и свет,Звоном веры Христос воскресил мертвеца:Придите, о люди, сомнения нет, —Я, как Аарон, одет!..Перевод Д. В. Щедровицкого

СМЕРТЬ[429]

Ты встарь была дика, ужасна, смерть:Один скелет,Тоскливых стонов скорбный след.И рот отверст, да не затем, чтоб петь.Мы знали лишь одно: промчатся шестьИль десять летС тех пор, как в теле жизни нет,И плоть, покинув кости, станет — персть.С тобою, смерть, мы сжиться не могли:Ведь нет страшней,Чем скорлупа прожитых дней, —И слезы на бесслезный прах текли.Но вот Спаситель кровью окропилТвои черты,И кроткою предстала ты,И новый лик твой веру в нас вселил.С надеждою мы зрим сквозь облик твойГрядущий суд:Там снова души в плоть войдут,Там кости облекутся красотой.И ныне умереть нам — как уснуть,Не страшно намПредаться смерти сладким снам,И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛАГОУХАНИЕ

Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»!Как будто с благовонной мастьюНесут ларец,Мне звуки душу полнят сластьюВосточных воскурений: «Мой Творец»!Мне полнит мысли этот фимиам,Чтоб мог всегда и понимать я,И чуять сам,Как сердце дышит благодатью,Как облекает мысли фимиам.Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе?«Служитель мой!» — в ответ я слышу,Плоть все слабей,Но глас восходит выше, выше,Как ладан, воскуряемый тебе!И аромат, составленный из слов,Мне возвещающий так пряноТвой вечный зов —Целитель моего изъяна, —Вольется в душу: мускус вечных слов.И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам,Я с ними, словно бы в награду,Сольюсь и сам, —«Служитель мой!» — сию усладуДыханье снова примет, как бальзам.Вот так ароматический составДруг другу продавали б двоеИз редких трав…Вот так торгую я с тобою,Сей сладости всю жизнь свою отдав!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала[430] — я не входил:Я грешен был пред ней,Но зоркий взгляд Любви за мной следилОт самых первых дней,Я слышал голос, полный доброты:— Чего желал бы ты?— Ты мне достойных покажи гостей!..— Таков ты сам, — рекла…— Ты слишком, при греховности моей,Для глаз моих светла!..Любовь с улыбкой за руку взяла:— Не я ль их создала?— Я осквернил их, я виновней всех,И жжет мне сердце стыд…Любовь: Не я ли искупила грех? —И мне войти велитНа вечерю: — Вкуси, будь полон сил!..И я сей хлеб вкусил…[431]Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью{6}

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потерялоСеребряное в искрах покрывало;Мороз и вьюга более не льютГлазурных сливок на застывший пруд;Но солнце лаской почву умягчаетИ ласточке усопшей[432] возвращаетДар бытия, и, луч послав к дуплу,В нем будит то кукушку, то пчелу.И вот щебечущие менестрелиО молодой весне земле запели;Лесной, долинный и холмистый крайБлагославляет долгожданный май.И лишь любовь моя хладней могилы;У солнца в полдень недостанет силыТот беломраморный расплавить лед,Который сердцу вспыхнуть не дает.Совсем недавно влекся поневолеК закуту бык, теперь в открытом полеПасется он; еще вчера, в снегах,Любовь велась при жарких очагах —Теперь Аминтас со своей Хлоридой[433]Лежит в сени платана; под эгидойВесны весь мир, лишь у тебя, как встарь,Июнь в очах, а на сердце январь.Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!Зной тропиков или полнощный ледРавно мою бы исцелили страсть,Но смесь их облегченья не дает.В любви любая крайность хороша,Умеренность не стоит ни гроша!Дай мне грозу! Любовным ли дождемПрольется — как Даная, счастлив я;[434]А коли прогремит презренья громИ смоет ливня мутная струяНадежду, что изгрызла сердце мне, —От мук избавясь, счастлив я вдвойне!Даруй восторг иль отведи напасть:Дай всласть любви мне иль презренья всласть!Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда.Не любите вы нас.А как вы холодны, когдаГлядим с мольбой на вас!И все ж я веровал, что страстьИ города берет,[435]Что я, счастливчик, в рай попастьСумею в свой черед.Я полагал, что холод взгляда —Всего лишь мнимая преграда.И я вошел и счастлив был,И я не ждал беды.Я веселился, зло забыл,Вкушал любви плоды.И если б этим временамНе наступил предел,То счастья большего бы самЮпитер не имел.Но Селья изменила мне,Что хуже холода вдвойне.Злой рок! С любимой быть вдвоем,Ее завоевать,Достичь всего с таким трудомИ отступить опять!Но, если крепость враг не сдал,Я лишь того лишен,Чем и досель не обладал.И все ж я оглушен:Ведь я познал такую боль,Как потерявший трон король.Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ[436]

Знай, Селья, чей надменен взор,Тебе известность создал я:Ты пребывала б до сих порВ забвении, душа моя,Когда б не стих мой, что поднялТебя с земли на пьедестал.Твой смертоносный взгляд — не твой,И без меня бы он исчез.Ты — чудо, созданное мной,Ты — звездный свет моих небес.Так полно, не мечи угрозВ того, кто так тебя вознес.Меня не надо соблазнять:А то низвергну вмиг тебя я.Ты можешь лишь, глупцов пленять,Ведь я твои секреты знаю.Поэт, сокрывший правду в сказке,Сам разглядит ее и в маске.Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюбленИ в кораллы губок страстных.Свой огонь питает онЗвездным светом глаз прекрасных.Но погасли звезды глаз,И его огонь погас.Только в том, кто ум имеет,Кто не может быть беспечным,Кто, любя, понять умеет,Пламя чувства будет вечным.Коль такого нет у нас —Презираю прелесть глаз.Селья, слезы зря не лей —Нет к былому возвращенья.Вижу я в душе твоейТолько гордость и презренье.Но и я, коль хочешь знать.Научился презирать.Рок велит: в отмщенье ейК ней любовь свою убей.Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твой —Лишь тень красы твоей живой,Был прежде слез моих рекой.Но ты была так холодна,Что заморозила до днаПоток, где ты отражена.Себе в глаза глядеть не надо:В них столько спеси, столько хлада,Что можно умереть от взгляда.Боюсь, разбудит образ твойВ тебе любовь к себе самой,И станешь ты — соперник мой.Взгляни, как бледен я лицом:Твой лик прелестный виден в немИ взор, чей холод жжет огнем.Уйми мороз. Пришел черед!Чуть-чуть любви, и этот ледПотоком счастья потечет.Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ