ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ[474]
Диалог Т. К. и Дж. С.Том. Ты видел? Лишь она явилась —Как все вокруг одушевилось!Цветы, головки приподняв,Тянулись к ней из гущи трав…Ты слышал? Музыка звучала,Она, ступая, источалаТончайший, чудный аромат,Медвяный, точно майский сад,И пряный, как мускат…Джон. Послушай, Том, сказать по чести,Я не заметил в этом местеНи благовонных ветерков,Ни распушенных лепестков —По мне, там ни одно растеньеНе помышляло о цветенье!Все эти призраки весныТвоей мечтой порождены.Том. Бесчувственный! Как мог ты мимоПройти, взглянув невозмутимоЖивому божеству вослед!Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!Мы слеплены из плоти грешной —И я не слеп — и я, конечно,Сам замечтался, как и ты,Но у меня — свои мечты.Я ловко расправлялся взглядомС ее затейливым нарядом:Слетал покров, за ним другой,Еще немного — и нагойОна предстала бы, как Ева!…Но — скрылась, повернув налево.Том. И вовремя! Сомненья нет,Ты избежал ужасных бед:Когда бы ты в воображеньеУспел открыть ее колени —Пустился бы навернякаИ дальше, в глубь материка,И заплутал бы, ослепленный,Жестокой жаждой истомленный.Джон. Едва ль могли б ее черты[475]Довесть меня до слепоты!Грозишь ты жаждой мне? Коль скораИ впрямь прельстительна опора,То бишь колонны, что несутБлагоуханный сей сосуд, —Не столь я глуп, чтоб отступиться:Добрался — так сумей напиться!А заблудиться мудрено,Где торный путь пролег давно.Перевод М. Я. БородицкойДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ
Как! Милостям — конец? Не провожать?Ни веер твой, ни муфту подержать?Иль должен я, подсторожив мгновенье,Случайное ловить прикосновенье?Неужто, дорогая, нам нельзяГлазами впиться издали в глаза,А проходя, украдкой стиснуть рукиВ немом согласье, в краткой сладкой муке?И вздохи под запретом? Как же быть:Любить — и в то же время не любить?!Напрасны страхи, ангел мой прелестный!Пойми ты: легче в синеве небеснойПевцов пернатых разглядеть следыИ проследить падение звезды,Чем вызнать, как у нас произрастаетЛюбовь и что за ключ ее питает.Поверь, не проще обнаружить нас,Чем резвых фей в часы ночных проказ.Мы слишком осторожны! В самом деле,Уж лучше бы застали нас в постели!Перевод М. Я. БородицкойСОНЕТ II[476]
Твоих лилейно-розовых щедротЯ не прошу, Эрот!Не блеск и не румянецНас повергают ко стопам избранниц.Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума —Мне большего не надо:Любовь сама —Вот высшая в любви награда!Что называют люди красотой?Химеру, звук пустой!Кто и когда напел им,Что краше нет, мол, алого на белом?[477]Я цвет иной, быть может, предпочту —Чтоб нынче в темной мастиЗреть красотуПо праву своего пристрастья!Искусней всех нам кушанье сластитЗдоровый аппетит;А полюбилось блюдо —Оно нам яство яств, причуд причуда!Часам, заждавшимся часовщика,Не все ль едино,Что за рукаВзведет заветную пружину?Перевод М. Я. БородицкойСОЛДАТ
Вояка я, крещен в огнеИ дрался честно на войне,На чьей бы ни был стороне,В чьем войске.От чарки я не откажусь,Кто носом в стол — а я держусь,И с дамами я обхожусьПо-свойски.До болтовни я не охоч,Но вам, мадам, служить не прочьХоть ночь и день, хоть день и ночьИсправно.Пока полковники мудрят,Я, знай, пускаю в цель снаряд,И раз, и двадцать раз подряд —Вот славно!Перевод М. Я. Бородицкой«ЧТО, ВЛЮБЛЕННЫЙ, СМОТРИШЬ БУКОЙ?»[478]
Что, влюбленный, смотришь букой?Что ты хмур, как ночь?Смех не к месту? — так и скукойДелу не помочь!Что ты хмур, как ночь?Вижу, взор твой страстью пышет,Что ж молчат уста?Разве ту, что слов не слышит,Тронет немота?Что ж молчат уста?Брось-ка ты вздыхать о милой!С ними вечно так:Коль сама не полюбилаНе проймешь никак!Черт с ней, коли так!Перевод М. Я. БородицкойОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ
Лет пять назад, не так давно,Я ей сулил немало:За ночку сорок фунтов. Но,Нахмурясь, отказала!Но после, года два спустя,При встрече с давним другомСказала: коль согласен я,Она к моим услугам.А я: я холоден, как лед,И равнодушен столь же.Ну ладно, так и быть, пойдет,За двадцать, но не больше!Та, что скромна была весьмаКогда-то и бесстрастна,Спустя три месяца самаПришла сказать: согласна.А я: столь поздно почемуСознание виныПришло? Раскаянье приму,Но лишь за полцены!Свершилось! Поутру она,Придя ко мне, осталась:Невинность столь была ценна,Что gratis[479] мне досталась!— Хотя отдал бы в первый разЯ сорок фунтов, все же, —Я молвил, — кажется сейчасМне дар стократ дороже!Перевод Ю. В. ТрубихинойСВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА[480]
— Ну, Дик, где я вчера гулял!Какие там я повидалДиковинные вещи!Что за наряды! А жратва! —Почище пасхи, рождества,И ярмарки похлеще.У Черинг-Кросса[481] (по пути,Как сено продавать везти) —Дом с лестницей снаружи:[482]Смотрю — идут! Наверняка,Голов не меньше сорока,По двое в ряд к тому же.Один был малый хоть куда:И рост, и стать, и борода(Хотя твоя погуще);А разодет — ну, дрожь берет!Что наш помещик! Принц, и тотНе щеголяет пуще.Эх, будь я так хорош собой,Меня б девчонки вперебойВ горелки выбирали,А дюжий Роджер-весельчак,Задира Том и Джек-толстякЗабор бы подпирали!Но что я вижу! МолодцуНе до горелок — он к венцуСобрался честь по чести:И пастор тут же, как на грех,И гости ждут; а пуще всехНе терпится невесте!И то сказать, таких невестНе видывал и майский шест:[483]Свежа, кругла, приятна,Как сочный, спелый виноград, —И так же сладостна на взгляд,И так же ароматна!А ручка — точно молоко!Кольцо ей дали — велико,Уж больно пальчик тонкий;Ей-ей, болталось, как хомут,На том — как бишь его зовут? —На вашем жеребенке!А ножки — вроде двух мышат:Шмыг из-под юбки — шмыг назад,Как будто страшен свет им.А пляшет как! Вот это вид!Ну просто душу веселит,Как ясный полдень летом.Но целоваться с ним онаПри всех не стала: так скромна!Лишь нежно поглядела:Ты, дескать, слушайся меня,Хотя бы до исхода дня,А там — другое дело…Лицом была она бела,Как будто яблонька цвела,А свеженькие щекиЧуть зарумянились к тому ж,Вот как бока у ранних грушНа самом солнцепеке.Две губки алые у ней,Но нижняя — куда полней(Куснула, видно, пчелка!).А глазки! Блеск от них такой,Что я аж застился рукой,И то почти без толка.Как изо рта у ней словаВыходят — понял я едва:Ведь рот-то мал на диво!Она их зубками дробит,И вот поди ж ты — говорит,И как еще красиво!Коль грех и в мыслях — тоже грех,Я счел бы грешниками всех,Кто ею любовался;И если б в эту ночь женихВсе подвиги свершил за них —К утру б он надорвался.Тут повар в гонг ударил вдругИ в зал вступила рота слуг,Да как! в колонну по три:Кто с ветчиной, кто с пирогом,Напра-нале! кругом-бегом —Как на военном смотре!Вот стол едой уставлен сплошь;Кто без зубов, тот вынул нож,Раздумывать не стали:Священник не успел и встать,Чтобы молитву прочитать, —Как все уж уплетали.А угощенье! А вино!Как описать? Скажу одно:Тебе там побывать бы!Ведь вот простая вещь — обед,А без него веселья нет,Как без невесты — свадьбы.А что же дальше? Пир горой,Все пьют здоровье молодой,Потом других (по кругу);Шум, хохот; всяк твердит свое,И пьют опять же за нее,За юную супругу!Они плясать идут вдвоем,Сидят, вздыхая, за столом,Воркуют, пляшут снова…С ней поменяться, вижу я,Не прочь бы дамы; а мужья —Побыть за молодого!Но вот уже свечу зажгли,Невесту в спальню увели(Украдкой, ясно дело!),А парень, видно, все смекнул:Часок, не больше, потянул —И вслед пустился смело.Она, не поднимая век,Лежит, как в поле первый снег —Того гляди растает…Дошло до поцелуев тут:Они одни; дела идут,И времени хватает.Но что это? Как раз теперьГорячий поссет[484] вносят в дверьНевестины подружки!Жених с досады взял да враз —Не то ушел бы целый час! —Прикончил обе кружки.Но вот погасли все огни;И чем же занялись они?Ну, чем же, в самом деле?Примерно тем — сдается мне —Чем занимались на гумнеТы с Маргарет, я — с Нэлли.Перевод М. Я. БородицкойУильям Дэвенант{9}
ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ[485]
1 Красавица обреченаНа смерть в расцвете сил:Звезде тускнеющей онаДолжна отдать свои пыл.2 И розы цвет, и звездный светЗатмить она б могла,Но смерть придет и уведетТуда, где лед и мгла.1 Живет беспечно человек,В своей гордыне слеп,И вдруг растает, точно снег,По прихоти судеб.2 Но не пытай, куда ведетДорога мертвецов:Печаль гонцов туда зашлет —Обратно нет гонцов!Перевод М. Я. БородицкойПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ[486]
Оружье прочь! Оружье прочь!Покончено с войной!Пусть девы плачут в эту ночьОт робости одной!Берите в плен своих подругВ пылу лихих атак,А если кровь прольется вдруг,То — новой жизни знак!Когда притворный стыд и страхОдолевают дам,Поверьте, хочется им страхТого же, что и вам.Покуда всюду темнотаИ ночь не отцвела,Пускай смыкаются уста,И души, и тела!А утром оба голубкаПускай клянут рассвет:Ведь ночь другая далека,А этой больше нет…Перевод М. Я. БородицкойПЕСНЯ НОЧИ[487]
Я медленно вздымаюсь над землейВ плаще, росой отяжеленном;Ревнивым юношам дарю покойИ пылким девушкам влюбленным.И бурей изнуренный мореход,Мое завидев покрывало,Уснет с надеждой средь бескрайних вод,Как все, над кем я проплывала.За истиной охотясь, книгочейТомит свой мозг, терзает зренье,И лишь прохладный, влажный мрак ночейЕму приносит облегченье.Политик, честолюбьем подогрет,Весь день плетет коварства сети;Прервать на время им творимый вредЛишь я одна могу на свете!Зачем же встарь твердили мудрецы,Что сон — потерянное время,И мне пеняли, что мои гонцыЛюдское обирают племя?День вам несет заботы и труды,А я усталых исцеляю,Даю им силы пожинать плодыИ все печали утоляю.Перевод М. Я. БородицкойЗИМНИЙ ШТОРМ[488]
Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют!Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют!А волны вспухают на страх новичкам:Все выше, все круче,Взлетают за тучиИ солнце хотят отхлестать по щекам!Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души —Все золото мира не стоит и краешка суши!Эй, круче под ветер — три тыщи чертей!Кругом громыхает,Вверху полыхает,И тлеют от молний обрывки снастей!Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоныСтолкнул, повалил, разметал океан разозленный!Наш боцман, бедняга, простуду схватилИ стонет на юте,Закрывшись в каюте, —Должно быть, со страху свисток проглотил!Перевод М. Я. БородицкойУТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА[489]
Встряхнулся жаворонок среди трав,И, пробуя росистый голосок,Он к твоему окну летит стремглав,Как пилигрим, спешащий на восток.«О, пробудись! — поет он с высоты, —Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»По звездам путь находит мореход,По солнцу пахарь направляет плуг;А я влюблен — и брезжит мне восходС твоим лишь пробужденьем, нежный друг!Сбрось покрывало, ставни раствори —И выпусти на волю свет зари!Перевод М. Я. БородицкойПРОЩАНИЕ ВОИНА[490]
Ты слез жемчужных зря не трать,Они не для того!И вздохи на ветер бросать —Какое мотовство!Бой барабанный рвется вдаль,Труба язвит врага,А настоящая печальБезмолвна и строга.Мне место — там, среди полей,Где падают бойцыИ для забавы королейПлодятся мертвецы![491]Мне долг велит лететь туда,Всем сердцем рваться в бой,Да только сердце — вот беда —Украдено тобой!С ворами в старину бывалКороткий разговор:Семижды, что наворовал,Вернуть был должен вор.Но я не строг — и лишь вдвойнеЗа кражу я возьму:Свое отдашь ты сердце мнеВ придачу к моему!Перевод М. Я. БородицкойРоберт Геррик{10}
ТЕМА КНИГИ[492]
Пою ручьи и гомон птичьих стай,Беседки и цветы, апрель и май,И урожай пою, и рождество,И свадьбы, и поминки сверх того.Пою любовь, и юность, и мечту,И жарких вожделений чистоту,[493]Бальзам и амбру, масло и вино,Росу и дождь, стучащийся в окно,Пою поток быстротекущих дней,И злость роз, и белизну лилей,И сумрак, что ложится на поля,И королеву фей, и короля,И муки ада, и блаженство рая,Войти в последний всей душой желая.Перевод А. Г. СендыкаКОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам —Святые заклятья стиха повторять по утрам.Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,Слова колдовские пускай говорят и поют.Когда рассыпает веселые блики очаг,А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,[494]И подняты тирсы,[495] и песен вакхический зовКругами, кругами расходится до полюсов,И властвует роза,[496] и каждый, кто зван, умащен, —Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.[497]Перевод А. Г. СендыкаСЕБЕ САМОМУ
Молод был, а ныне стар.Но во мне не стынет жар.Я могу травой стелитьсяИ лозой вкруг девы виться,[498]И в ночи ее согреть,Чтоб от счастья умереть,И воскреснуть (аллилуйя!)Невзначай от поцелуя.Ничего, что стар поэт, —Страсть моложе наших лет.Перевод Т. Ю. ГутинойЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ[499]
Когда умру, да не сочти трудомУкрыть меня травой и свежим мхом.Пускай мой Робин мне подарит пенье,Пока справляют нимфы погребенье!И зазвучит в листве — на верхнем «до» —«Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!»Перевод Т. Ю. Гутиной