Книги

Английская лирика первой половины XVII века

22
18
20
22
24
26
28
30
Мне некто очень щедрый дал взаймы,Я ж, все растратив, смелость ощутилИ думал: вдруг договоримся мы,Чтоб дал еще, а прежний долг простил?[380]На небе я спешил его найти,Там мне сказали, что не так давноНа землю он сошел, чтоб обрестиИменье драгоценное одно.Я, зная про его высокий сан,Его по паркам и садам искал,Дворцам, театрам… Вдруг я голосаБольшой толпы и хохот услыхалУбийц…[381] И он мне тихо в этом шумеСказал: «Я просьбу выполнил». И умер.Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХА

Собрал я древесные ветви, соцветьяСобрал, чтобы ими твой выстелить путь,Но Ты над землею взошел на рассвете —И благоуханьем наполнил мне грудь.И солнце с Тобою в тот миг восходило,Восток засверкал, ароматы струя.Но нет, не соперник Тебе — светило:Ярче восхода — светлость твоя.Когда же так небо бывает лучисто,Столькими солнцами озарено?Мы думали: солнц нам даровано триста,[382]А есть только — Вечное Солнце одно!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ[383]

Творец, Ты человеку клад вручил,Но он, глупец, богатства теНапрасно расточил —И в нищетеПочил.С ТобойХочу взлететь,Как жаворонок твой,Чтоб мощь твою сегодня петь,Паденье обрати во взлет крутой!Я с той поры, как на земле возник,Одних постыдных дел алкал,Но Ты казнил за них,И я от карПоник.С ТобойСлиясь, хочуПеть подвиг твой,Мое крыло с твоим сращу,Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ[384]

Когда избрать меня Ты захотел —Я был избранью рад,Мне сладостным казался мой удел,И, верно, во сто кратВсе радости обычные землиОт радости духовной возросли.И, созерцая дом прекрасный твой,Я любовался им,С Тобою связан связью мировой —Творением твоим,И звезды неба, и простор земли,Соединясь, блаженство мне несли.О чем еще мечтать посмел бы я,Царю Блаженств служа?Я верил — не угаснет мысль моя,От горести дрожа.И с юношеской пылкостью, спешаТебя найти, — жила моя душа.Я сладости вкушал из рук твоих,Вседневно цвел мой рай,И радостен был мир, и путь был тих,Казался вечным май.Но беды поспевали, притаясь,И вдруг созрели — и явились враз:Душой и телом завладел недугИ в кости проникал,И огненный озноб средь страшных мукДыханье пресекал.И только новых, тяжких мук приливДоказывал, что все-таки я жив…Но, выжив, я лишен был жизни все ж:Я видел смерть друзей…Жизнь притупилась. Даже ржавый ножБыл остр — в сравненье с ней.Без дружеской защиты я поник,Дрожа под ветром, высох, как тростник.И хоть меня с рождения мой нравКо светской жизни влек,Ты дал мне книгу, к прениям призвав,И в мантию облек.[385]И дал себя я распрям заманить,Сил не имея жизнь переменить.Сидеть в осаде приходилось мне,Врагов не одолев,Но в похвалах собратьев, как в огне,Ты размягчал мой гнев.Так я пилюли сладкие глотал,И сбился со стези, и заплутал.Чтоб я средь зол покоя не обрел,Чтоб душу мне спасти, —Ты вверг меня в страданья, как в котел,И боли дал взрасти.Я падаю под тяжестью крестаИ вижу, что мой путь — одна тщета.Разгадки в книгах нет. В них не найти,Что в будущем нас ждет.Но я хочу, как дерево, цвести,И тень дарить и плод.Пусть птицы облюбуют ветвь мою —Я буду птичью пестовать семью…Ужель душа покорной быть должна,Раз Ты играешь мной?Ужель мне служба новая нужнаИ господин иной?..Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,Пока в любовь не обратится боль!..Перевод Д. В. Щедровицкого

МОЛИТВА[386]

Молитва — церкви пир, как ангел, древний;Дар божий — Дух, стремимый к Богу снова;Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;Земле и небу мера — трость Христова;[387]Стрела — в мир горний, грешным — примиренье;Копье, что плоть Спасителю пронзило;В едином миге сливший дни творенья[388]Напев — трепещет все пред этой силой;Блаженство, кротость, мир, любовь без края;Подобье манны — радостной услады;Душ облаченье, горние обряды;Молитва — Млечный Путь и птица рая,Колокола — с надзвездной высоты,И аромат… И нечто понял ты.Перевод Д. В. Щедровицкого

АНТИФОН[389]

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:«Мой Царь и Бог!»Стихи. Высок пусть небосвод —Хвала к нему дойдет,Земля пусть и низка,Но для хвалы близка!Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:«Мой Царь и Бог!»Стихи. В церквах псалмы звучат,И нет для них преград,Взлети же, сердца зов,Превыше всех псалмов!Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;«Мой Царь и Бог!»Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (I)[390]

Бессмертная Любовь[391] — великий зодчийНемеркнущего храма красоты,Твое ли имя разодрали в клочья,Присвоив праху?! — Ведь создатель — ты,А смертная любовь твой носит титул!С ней заодно притворство. Их союзВсю власть над сердцем и умом похитилИз рук твоих, и ныне дом твой пуст.Лишь красота и ум вознесены,Везде и всюду только эти двое,А ты!.. Во имя лишь твое святоеОт преисподней люди спасены…Но где хвала? — В перчатки пряча руки,Мы пишем письма о любовной муке!..[392]Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнемВсе огоньки:[393] пусть мир перед сожженьемСмирится, верою воспламенен,Очищен страсти истинной движеньем,Что похоти сожжет — и путь проложитТебе, сердца к тебе взлетят, умыОткрытья все на твой алтарь возложат,Огонь тебе вернут, воспев псалмы,Тогда твой свет прольется в наши вежды,И всяк, кто зрел умом несомый прах,Прозрит, в твоих уверившись дарах,В дарах, что похоть похищала прежде:Все ниц падут, чтоб каждый славил самТворца очей, что свет вернул очам!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, — ответь —Внушать стихам любовь твою?Я то, что должно вечно петь,Лишь изредка пою!Порой — отчасти, а порой — вполнеОбъемлет небеса мой взгляд,И то безмерность — мера мне,То вдруг низринусь в ад.О, беспредельностью не мучь мой взор:Твоих миров не хватит, чтобВместить священный твой шатер,А мне — велик и гроб.Ужели гнев твой смертного сразитИ с неба в ад сведет живьем,Коль он Тебя не отразитВ величии твоем?Под сенью крыл меня Ты приюти —Под верным кровом окажусь:Ты грешников пришел спасти,И верю, и страшусь.Меня к добру своим путем веди,Прости мне, должнику, долгиИ струны звонкие в грудиНастроить помоги!Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах, —Низвержен я иль вознесенТобою: все — в твоих руках,Ты — всюду и во всем!Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (I)[394]

Парик и грим… Неужто лишь под нимиЖивут стихи?[395] Не в правде ль красота?Возможно ль завитушками пустымиУкрасить храм? Должна ль быть занятаПоэзия прикрасами одними?Ужель предмет ее — в волшебных чащах,[396]И для беседок легких создан стих?И нет влюбленных — без ручьев журчащих?Зачем иносказанья?[397] Иль без нихМы к смыслу не найдем путей кратчайших?Эй, пастушок, труби себе в свой рог,И пой искусно — тот, кто славы хочет,Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,Но пусть никто мой стих не опорочит:Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живаяМоя — пускай поймет свою природуИ всмотрится прилежно в этот прах:Вот ветер смерти, этот прах взвивая,Впитав тлетворный дух его, как воду,За грех карает… Мне неведом страхПред сей наукой: плоть пусть изучаетВесь свой состав, свершений прежних быльПо праха геральдическим узорам;Распад узрев, пусть правду различает,Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль.Ну, не смешно ль представить мрамор вором,Что у живых украл их близких прах?Как распознаешь камни и гроба,Когда падешь, к покойникам приникнувИ прах родной объятием поправ?..Пока молюсь я, плоть, смирять себяУчись, ведь ты, к беспечности привыкнув,В страстях тучнеешь. Ты должна познатьСвои часы песочные. В них — персть,Что время нашей жизни измеряетИ сходит в прах. Воззри окрест опять:Как прах бесстрастен!.. Так прими же вестьО том смиренье, коим смерть смиряет!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

Смотри: сей камень в храмовом полу,Что крепок столь и тверд, —Само терпенье.А черный и щербатый, что в углуБезмолвно распростерт, —Само смиренье.Помост, который к хорам обращен,Как руки, с двух сторон,Есть образ веры.Цемент, которым прочно храм скреплен,Являет милость он,Любовь без меры.Здесь грех порою загрязнитПрожилки камня, но гранитВновь чистоту слезами возвращает.И смерть задышит у ворот,Закрутит прах и пыль взмететИ все ж не оскверняет — очищает.Тем и прославлен Зодчий и велик, —Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!..[398]Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА[399]

Как вечные слова сумеет, Боже,Поведать смертный, хрупкий, как стекло?Он разве что в окне церковном можетСтать витражом, чтоб сквозь него светлоТвое благоволение текло.Когда своей священной жизни образТы выжжешь на стекле, струящем свет,Тогда лишь пастырь, нравом уподобясьТебе, достигнет славы и побед:Он сам не излучает света, нет.Жизнь и ученье, краски и свеченье —Его достойным делают, слиясь,Но как запечатлеется реченье,Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас,А наша совесть светом не зажглась?..Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ[400]

О тихий свете дней,Плод лет земных и райских нег бутон,О свод блаженств, который тем верней,Что кровью друга текст его скреплен!Покоя день, бальзам от всех забот!Темны пути недели, но пред нейТвой светоч пламя льет!Ты — человечий ликТого, кто врат небесной вышиныДостиг — и вот уже стучится в них.Его мы в будни видим со спины.Недели груз так тягостен для нас:Под ним весь мир согнулся и поник,Но ты — свободы глас!Мы к вечной смерти шли,Но ты нас повернул и обратил,Чтобы к Нему мы очи возвели,И все смотрели, сколько хватит сил.Иного нет пути ни у кого,И сиротливей в мире нет земли,Чем та, где нет Его!Воскресных ряд колонн,А между ними — будней пустота.На них чертог небесный утвержден,Все дни другие полнит суета;О день седьмой — прекрасный божий сад,Невянущий цветник, что насажденМеж будничных оград!Воскресных дней в векахВсе нити воедино сплетеныВ браслеты, что сияют на рукахБессмертного Царя святой жены!В те дни небес распахнуты врата —И благодатны. Не опишешь, какСветла их красота!В сей день воскрес Христос, —И с этой вестью день навеки слит.Как конь находит в яслях свой овес,Так человек всегда да будет сыт.Спаситель — садовод воскресных дней,И целый сад здесь снадобий возрос,Они — от всех скорбей!Покой субботний вдругПеремещен[401] был в тот великий час,Когда под бременем Христовых мукВся ширь земная в страхе сотряслась!Как встарь ворота перенес Самсон[402]Одним движением пронзенных рукБыл день перенесен!Субботы чистотуМы осквернили дерзостью грехов,И, сняв запятнанную ризу ту,Мы в новый облекаемся покров:Христовой кровью куплен сей наряд,Одев его и следуя Христу,Мы вступим в райский сад!Ты — лучший день средь всех!Привыкли будни — жить да поживать,Ты ж, суету презрев, паришь поверх!Спешим мы за тобою миноватьСедьмицу за седьмицею — и вотМы, от земных избавлены помех,Летим на небосвод!..Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб — тот спи! Моя ж душаВсегда движенья просит,Пылает, мудрости служа!Пусть хладный сердцем — носитИз меха мантию,[403] дрожа!Мы угольки — не звездный свет,Но смертной жизни пламя:Кто не горит — в том власти нетНад темными страстями,И пеплом дух его одет.Творец, стихий решая спор,[404]Решил чертог свой горнийОтдать достойнейшей. С тех порЗемля лежит покорно,Других стихий терпя напор.Мы к жизни вызваны — на бой,Не праздновать — трудиться:Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой,И победить стремится,Для звезд же радость — час ночной.Когда б, как древо-апельсин,[405]Я знал одни лишь весны,Плоды б я вечно приносил!Для жизни плодоносной —Пошли мне, Боже, новых сил!То — слишком юны, то — не в ладМы стары и, без прокуОтцветши, как бесплодный сад,При жизни, прежде срока,Несем в себе могильный хлад…Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Когда Любовь свой возвела чертог,Судьба сказала: «На моих лишь нитяхВесь дом сей искони держаться мог!»Но Мудрости над нитями был строгПоследний приговор: «Прочь удалить их!»Затем Желание, чей стиль смешон,Приляпало террасы и балконы,И дом был безобразно искажен,Но вот и новый зодчий прав лишен:Его изгнали строгие Законы…И Грех, в ветвях смоковницы таясь,[406]Чья крона в зной Адама защищала, —Не зная устали, скользя, виясь,Меж всеми брусьями нарушил связь,Но вновь скрепить их Милость обещала.Что ж, Грех не оставлял свою мечту:Со Смертью он сошелся,[407] чтоб в итогеНе стало дома… Только в пору туЛюбовь и Милость, вызвав Красоту,Прекрасней прежних возвели чертоги!..[408]Перевод Д. В. Щедровицкого

СУЩНОСТЬ[409]

Мой Боже, стих — не мирт в кудрях,Не трепетность любовных встреч,Не славословья на пирах,Не лютня и не добрый меч.Не может он бежать, скакать,Он — не испанец, не француз,Гостей не может развлекатьИ угождать на всякий вкус.Не суета, не светский шум,Не рынок, не менялы стол…Я о тебе стихи пишу,И я — весь мир с тобой обрел!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТКАЗ[410]

Ты слух замкнул от слов моих,Ты отвратился,Мне сердце сокрушил, и с ним — мой стих:И ужас в грудь вселился,Гул хаоса.И, как смычок, переломилисьВсе помыслы во мне:Одни — к желаньям грубым устремились,Другие — к шуму и войне,На путь тревог.Решил я дерзко: путь любойПолучше все же,Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:«Приди, приди, мой Боже!» —Без ответа.Зачем Ты праху дал язык —Взывать в моленьях,Притом, что Ты не слышишь этот крик??Рыдал я, стоя на коленях, —Без ответа.Душа ослепла, струн лишась,И в силах не былМой бедный дух — узреть явлений связь:Он, сломленный, как стебель,Стал безжизнен.Настрой же сердце мне опять —Благословеньем,Чтобы мой ум и благодатьСлились, как прежде, стройным пеньемМой стих врачуя!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ДОБРОДЕТЕЛЬ

О свежесть! Будто небесаВлюбились в землю! День хорош,Но плачет в сумерках роса:Ведь ты умрешь…О роза, как ты ни горда,Как ты прохожих ни влечешь, —Во прахе корень твой всегда,И ты умрешь…О ты — в цветенье роз — весна,Ты — аромат медовых сот,Но музыка моя грустна;Ведь все умрет…И только добрая душаЦветет, не вянет круглый год:Все тленно — лишь она свежа,Она живет!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ЖЕМЧУЖИНА[411]

Я путь наук познал: зачем станокПечатный, как давильный пресс, тяжел,И все, что из природы ум извлек,И кружева, что сам он хитро сплел.Секреты звезд не скрыты от меня,Речь вещества под действием огня,В морях открытья — прежде и теперь…Все — ствол и ветви, сущность и судьба —Отверста предо мной любая дверь!..Но я люблю Тебя.Я чести путь познал, каким идетИзящный ум и благородный нрав,И ведаю — кого победа ждет,Как тяжелеет сердце, гордым став,Как правит всяким действием оноИ взглядом, похотью оплетено,Все боле помрачаясь день за днем,И сколько дух переживет, терпяИль радуясь пред другом и врагом!..Но я люблю Тебя.Я неги путь познал: и сладкий звукНапевов колыбельных мне знаком,И лейтмотивы крови, пылких мук,Что рождены любовью и умомВ теченье целых двадцати веков.Мне ведом страсти постоянный зов:Не камень я, я полон чувств живых,Желанья вопиют во мне, скорбя,Что воля властно усмиряет их!..Но я люблю Тебя.Я все познал, мне в мире все дано:И вижу ясно — я ведь не слепец, —И как сокровище оценено,И те условья, что тобой, Творец,Предъявлены на торжище любви…Но Ты мне помощь вышнюю яви:В сей лабиринт, где разум мой плотскойБлуждает, нить с небес, меня любя,Мне ниспошли и новый путь открой,Чтоб я обрел Тебя!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ЧЕЛОВЕК[412]