Нельзя считать плохим того из нас,Кто возвращает долг не в должный час.В нужде злодейства нет, лишь ростовщикВ ней видеть преступление привык.А он — не друг. Ведь дружба чем верней,Тем меньше ищет выгоды своей.Я был бы должником сейчас едва ли,Но есть особы, что со мной порвали,Долг не вернув. Так я прошу покорно,Дай мне отсрочку. Это не зазорно,Нет преступленья в том, что обязательствНе выполнил я в силу обстоятельств.Ведь страшно, если тот, кто в долг дает,Не верит мне и только денег ждет.Будь другом, подожди. К тому ж не даром!Я не бесплоден, я — земля под паром.С меня ты снимешь урожай, как с поляБогатого, а может, и поболе.Перевод В. В. Лунина«ВСЕГДА СВЕЖА, ВСЕГДА ОПРЯТНА…»[340]
Всегда свежа, всегда опрятна,Всегда надушена изрядно,Всегда одета, как на бал.Но, леди, я б вас не назвалНи обаятельной, ни милой,Хотя румяна и белилаВы скрыть умеете вполне.В ином любезна прелесть мне.Невинный взгляд, убор неброский,Небрежность милая в прическеДля сердца больше говорят,Чем ваш обдуманный наряд.Перевод М. И. ФрейдкинаОДА К САМОМУ СЕБЕ[341]
Что ж ты бежишь забот[342]И сон не гонишь прочь?Сознание умрет,Коль будет спать весь год.Ему не превозмочьТу моль, что гложет ум и знанья день и ночь.Иль Аонид ручей[343]Иссяк? Иль Феб остылИ с арфою своейЖдет песен поновей?Или у нимф нет силСорочий слушать крик, что долы огласил?Молчанью твоемуПричина есть, видать.Но знай, что ни к чемуВеликому умуПохвал и славы ждать —Лишь сам себя хвалой он может награждать.Пусть жадных рыбок стаяСтихи-наживки любит,В которых фальшь пустая,Искусством их считая,Тщеславье рыб погубит,И мир про глупость их с насмешкою раструбит.Ты лирою своейВновь песню разбудиИ, словно Прометей,[344]Огонь для всех людейУ неба укради.Афина и тебе поможет,[345] подожди.Пока же век нечуткийЕще у лжи во власти,Не создавай и шуткиДля сцены-проститутки.Тогда хотя б отчастиТы избежишь копыт осла и волчьей пасти.Перевод В. В. ЛунинаОДА САМОМУ СЕБЕ[346]
Покинь театр бездарныйИ этот век фиглярный,Где что ни день творится суд неправыйНад каждой пьесой здравой,Где наглостью и спесью с двух сторонУ мысли отнят трон.Пусть ум их извращенный,Тщеславьем изощренный,Лютует, бесится, зовет к суду —Им не набросить на тебя узду.Пшеницей кормишь их,А им бы нужен жмых.Растрачивать талант свой не присталоНа жрущих что попало.Напрасно лучший хлеб давать тому,Кому он ни к чему.Пусть жрут одни помои,Пусть пойло пьют свиное.Коль сладко им оно, а не вино,Как свиньям, им завидовать смешно.Что ж, ясно — нынче в модеСюжет «Перикла» вроде.[347]Тюремный хлеб — и тот его вкусней.В театре наших днейЕго схватить из миски норовят.Театр отбросам рад.На сцене — пыль в почете,Муки же — не найдете.И тот, кто эту дрянь считает пищей,Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.Но пользу в том сыщи,Что в бархате хлыщиОтбросы жрут и на твои проклятьяПлюют твои собратья,Себя ж твоею славой защищаяИ слух твой оглушаяКомическим хламьем,Придуманным глупцом,И в том, что с ним бесчестье делишь ты,Коль эти пьесы грязны и пусты.Себя не продавай,А лучше заиграйНа лютне, как Алкей.[348] И пусть свой жарВ тебя вселит Пиндар.[349]Да, сил уж мало, и судьба горька,Но коль ты жив пока,Излей весь гнев душиИ мерзость сокруши.Пускай шуты глумятся над тобой —Не парализовать им разум твой.[350]Когда же ты, хваляИ славя короля,[351]А с ним — его к всевышнему стремленье,Вдруг запоешь в волненье,Придется им навек умолкнуть. ВедьИм, как тебе, не спетьО мире и войне.А звезды в вышине,Когда они прочтут про Карловы деянья,Узрят вокруг себя его сиянье.Перевод В. В. ЛунинаЭдвард Герберт{3}
ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ
Минуты! Длится ваша болтовняО времени — про жизнь твердит оно.Но эту жизнь догнать вам не дано:Вы, в предвкушенье рокового дня,Спешите по пятам, чтоб предъявитьЕй смерти векселя в последний час.Вы призваны итожить и делить,Вы оглашаете судьбы приказ —И вы ж его вершите, в свой черед.И зло, и благо — старит ваша власть.Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропастьВо времени, что в вечности умрет.[352]Перевод Д. В. Щедровицкого«О СЛЕЗЫ, СЛИШКОМ ДОЛГО ВАС Я ЛИЛ…»[353]
О слезы, слишком долго вас я лил,Умерьте пыл,Не затопите мир,От меньших струй — река наводнена,И меньший дождь волну вскормил, —Как вы, волна морская солона.О, вам бы хлынуть в сердце, угасивСтрастей порыв,Чье пламя может сжечь:И меньший жар способен охватитьВесь мир: боюсь его обречьОгню — и в жертву страсти обратить.Но если буря вздохов столь сильна,Что страсть онаЛишь раздувает, несмотря на вас,То, значит, суд ей не дано свершитьНад вами — чтоб в единый часОгонь задуть, а слезы осушить.Перевод Д. В. ЩедровицкогоНАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ[354]
Я ль вижу, как безбрежный мрак застлалСвет изумительных очей,Взор погасил, исполненный лучей,Что так светло пылал,Всегда являя мысли глубину,Любовь одну?О ты, кому отныне доли нетВ сем жалком теле земляном,Ты, чья обитель ныне — вечный дом,[355]Услышь нас, дай ответ:Где красота, что обитала тут,Нашла приют?Не светом ли твоим заря полна?[356]Твои ли локоны — в волнах?И твой ли пурпур — утром в небесах,И синь, и белизна?Твое ль дыхание, покинув прах,Живет в цветах?Как не ослепло солнце средь небес,И свет навеки не погас?Не скрылся небосвод из наших глаз,И воздух не исчез?Не стал доселе сорною травойЦветок живой?Так почему же мир живет опятьИ горьких слез не льет?Чем обновился мирозданья ход —Не в силах мы понять.Иль от красы твоей вновь родилисьЗемля и высь?Ответь нам, пусть услышит вещий гласСия могильная плита:Куда твоя сокрылась красота,И где она сейчас?Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет —Дай нам ответ…Перевод Д. В. ЩедровицкогоПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ[357]
О леди, ваши прелести всецелоПоэзия воспеть бы не сумела,Они — любви отточенные стрелы, —Настигнув нас и насмерть поразивЛишь страсти самый низменный позыв,[358]Рождают благодарности порыв.Вы, чувства постоянно обеляя,К невинности одной их направляяИ в чистоте почти обожествляя,Готовы Светлость вашу нам явить,Чтоб мы могли желанья подавитьИ ясный ум в себе восстановить.И как душа — вневещная стихия, —Не соглашаясь на дела плохие,Боится свойства утерять благие,[359]Так вы нас приучаете к добру:И тем, кто вашу изучил игру, —Брать и владеть уже не по нутру.Так духи движут звезды на орбитах,[360]Стремя к любви[361] свой каждый вдох и выдох,Она же, ими зримая, живит их;И как они хранят светил пути,Так можете и вы к нам снизойти,Чтоб нас к блаженству высшему вести.О леди, в ваш приход полны мы веры,Ведь каждый светлый луч из вашей сферыСпособен пробудить любовь без меры —Пусть загорится каждый луч и блик,Чтоб, отовсюду видимый, возникПред нами ослепительный ваш лик!Перевод Д. В. ЩедровицкогоОДА В ОТВЕТ НА ВОПРОС, МОЖЕТ ЛИ ЛЮБОВЬ ДЛИТЬСЯ ВЕЧНО
Оплакав юноши уход,[362]Могилой ставшая земля,Вновь разукрасила поля,Прослышав, что жених грядет.В гармонии сойдясь земной,Звенели птицы на весь мир,Расхваливая щедрый пир,Уже справляемый весной.Им ветер мягко подпевал,Присвистывая тут и там,И ноты раздавал листам,Поддерживая весь хорал.Блаженство поровну делилосьИ умножалось оттого,И каждой жизни торжествоМгновенно общим становилось.Средь трелей, щебета, руладЛюбовь могла ли быть безгласной?Меландр с Селиндою прекраснойВесну на свой воспели лад.Дойдя до рощи небольшой,В которой все дары апреля,Объединясь, запечатлелиЛюбви их образ золотой, —На траву, полную тепла,Они присели отдохнуть(Ее глава ему на грудьБлаженным бременем легла).И — вроде гибких повилик —В объятье руки их сплелись,И словно оба поклялисьВвек не отринуть сих вериг.Глаза от неба отвратитьИм долго было не дано:Лишь это зеркало одноМогло любовь их отразить.Тогда, вздохнув, она сказала,Откинув локоны с лица:О если б не было концаЛюбви иль не было начала!Поверь, что я твоя до гроба,Я б никогда не предалаЛюбви, что столько нам далаИ коей преданы мы оба.И если смерть в своей алчбеТебя в бессрочный плен захватит,Ей никаких теней не хватит,Чтоб преградить мой путь к тебе.Одно страшит: коль огнь любвиДыханьем жизни порожден,Скажи: не будет побежденОн смертным холодом в крови?Любовь — не суждено ли ейПрерваться в чей-то смертный час?Быть может, сила есть, что нас,Союза нашего сильней?Он просиял: из этих словОн понял ясно, что любимЛюбовью той, что им самимЦенима выше всех даров.Он взором словно отвергалВсе чары бытия земного,Все, кроме образа живогоТой, чьим дыханием дышал.Он рек: о небеса, приютДуш,[363] устремивших взор на землю,Ужели, все в себя приемля,Вы не отвергли б грязь и блуд?Ужель любовь, что далекаОт низких аппетитов плотиИ души единит в полете,Не сможет пережить века?И разве мы вконец должныВсе чувственное исключить,Чтоб ненароком не забыть,Что мы духовному верны?Ведь если видимых сейчасВершин творенья не достичь,То как сумеем мы постичьТо, что невидимо для глаз?И если вправду торжествоТворца — в творениях земных,То согласись, сначала в нихНам должно возлюбить Его.Но вдруг и впрямь огонь сердецИ вся таимая в них нежностьЕсть только жизни принадлежностьИ смерть означит их конец?Нет, дорогая, я уверен,Они — души благая часть,А душам не дано пропасть,И срок их жизни не измерен.И коль злодейство или грехНе вытравимы, словно пятна,И в душах, позванных обратно,Не меркнет память страшных вех,То тем прочнее быть должнаТа радость, коей чужд порок,Та сила, что презрела рокИ смерти не подчинена.Иначе душам выбор данНапрасный и напрасен мир,Когда любовь — всего кумир —Не вечный свет, но лишь туман.Нет, и в заоблачном путиЛюбовь не ведает утрат.Где добродетели царят,Сей дар тем более в чести.Вновь очи встретятся с очами.Вновь будут руки сплетены.И счастье нынешней весныТам навсегда пребудет с нами.Когда же чувство умиратьОбречено со смертью тела,Тогда б душа не захотелаВ обличье плотском вновь восстать.Коль на земле любовь зовемВенцом познанья и блаженством,Представь, каким же совершенствомОна предстанет в мире том.Так пусть сомненье не гнететТебя ни днем, ни среди тьмы,Да если не бессмертны мы,Любовь исправит сей просчет.Одно крыло не вознесет,Потребно два, чтобы взлететь,Один живет, чтоб умереть,Но двое продолжают род.Когда отступит жизни шум,Уйдя, друг друга сохраним.И двое — станем мы одним,И каждый станет равен двум.Она очей не опустила,К зениту устремлявших взгляд, —Так звезды, пав с небес, глядят,Знакомые ища светила.В тот миг их осенил покой,На чувства снизошла дремота,И, кажется, незримый кто-тоУвлек их души за собой.Перевод Т. Ю. ГутинойГенри Кинг{4}
СОНЕТ[364]
Молчи. Она прекрасна. Да.Но слышать не хочуО счастье том, что никогдаУже не получу.Поверь, на деле знаю я:Ее сиянье — тьма моя.Не говори, что я с судьбойШучу себе на горе,Что мне не справиться с собой,Что я раскаюсь вскоре,Но будет поздно. Ведь тогдаЗабыт я буду навсегда.Меня ты не жалей, Амур,И строго не суди.И зависть погаси, Амур,К огню в моей груди,Где сердце бьется через силу,Став жертвой той, кого любило.Перевод В. В. ЛунинаТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ[365]
Несравненному незабываемому другу
Прошу, прими напев печальныйВзамен молитвы погребальнойИ вместо сладостных цветов —Венок безрадостных стиховОт друга, что скорбит любяИ плачет, потеряв тебя.Навек ушла ты в мир иной,Но мысль моя — всегда с тобой.Ты — книга главная моя,В тебя все вглядываюсь я,Хоть слеп почти. Тебя зовуИ сам от горя не живу.Одна лишь у меня забота —Давать своим глазам работу.Им мокрые очки сказали:Едва ползут из-за печалиДни для того, чей дух погас.Одним лишь занят я сейчас:Часы томления считаюИ в мире духов обитаю.Так разве странно, что течетМой век назад, а не вперед?..С тобой и ночью вместе мы.Ты превратилась в Еву тьмы.А ведь была ты — день (покаСвет не закрыли облака).Мне слезы застилают свет:Ты прожила так мало лет,Как в дне часов.[366] Ты для меня,Как солнце на вершине дня.Но ты не явишься опять,Чтоб мир души моей объять.Ты, как падучая звезда,Упав, погасла навсегда.Любимая, навек с тобойЯ разлучен сырой землей.Затменья этого страшнейНет в записях календарей.Тебе позволить я бы могУехать на недолгий срок.Ну год, ну десять лет. Но все жЯ знал бы точно — ты придешь.Я пребывал бы в огорченье,Однако вера в возвращеньеТвое была бы столь сильна,Что грусть развеяла б она.Но этот срок, он так длинен,Что причинить способен онЛишь боль. Не буду счастлив я,Пока с твоей душой мояНе встретится. И будет это,Когда конца дождемся света[367]И огнь, не знающий предела,Сожжет весь мир, как это тело.Мой малый мир![368] Но будет час,Когда отступит огнь от насИ души вновь войдут в тела.Тогда воскреснем мы. И мглаРассеется. И ясным взглядомУвидим мы друг друга рядомВ той тихой стороне, где ночьНе сможет тьмой нас заволочь.Пока ж, земля, она твоя.Ты рада, но печален я.Теперь я больше не сумеюУже назвать ее моею.Теперь тебе я отдаюВсю радость светлую моюИ верность сердца к той, когоЛюбил я более всего.С печалью должен я отдать,Что был не в силах удержать.Так будь же доброй с ней всегдаИ в книгу Страшного суда,[369]Из гроба взятую, впишиВсе чудеса ее души.Послушай, нужно, чтоб сумелаТы в судный день вернуть ей тело.За прах ее, за каждый атомОтветить перед Ним[370] должна ты.Ведь лишь на время отданаТебе, земля, была она.Так затяни же, пелена,Склеп, где лежит моя жена.Пусть, не тревожась, спит она,Хотя постель и холодна!Прощай и жди минуты той,Когда приду я за тобой,Когда нелегкая судьбинаСоединит нас воединоВ том месте, тихом и пустом,Куда душою я влеком.Ты верь, и я к тебе приду —В юдоли слез я встречи жду.Знай, не могу я не прийти,Ведь я давно уже в пути.С той скоростью к тебе стремлюсь,Какую порождает грусть.Да, отдыхал я ночью, ноК закату жизни все равноНа семь часов я ближе стал,Чем в миг, когда я засыпал.Я вниз спешу день ото дня —Мой компас вниз зовет меня.Но я теченью не перечу,Ведь впереди тебя я встречу.Поверь, обидно мне до боли,Что первой ты на вражье полеПришла и в битве захватилаСию холодную могилу,Хотя по возрасту скорейМне полагалось быть бы в ней.Но пульса тихое биеньеЕсть нашей встречи приближенье,И как ни медленно он бьет,Но нас в конце концов сведет.И эта мысль мне как наказ —Спокойно ждать свой смертный час.А ты, любимая, прости,Что бремя жизни мне нестиПридется до поры, покаС тобой не встречусь на века.Перевод В. В. ЛунинаSIC VITA[371]
Как звезд падучих яркий свет,Как в небесах орлиный след,Как весен славная пора,Как серебро росы с утра,Как свежий ветер у рекиИли как в лужах пузырьки,Жизнь человека, чьи лучиПогаснут, долг отдав ночи,Звезда исчезла. Ветер спал.Роса просохла. След пропал.Осенний день глядит в окно.И человек забыт давно.Перевод В. В. ЛунинаМОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ
Скажи, зачем, ты, глупый человек,Продлить стремишься свой короткий век,Когда все то, что видеть ты привык,Твердит тебе о смерти каждый миг?Угасший день, увядший лист любойКричат: «Глупец! То ж будет и с тобой!»Стук сердца твоего, его биенье —Зов погребальный, медленное тленье.Ночь — это склеп, чьи своды чернотойНависли над землей и над тобой.А слезы неба в полуночный часВсего лишь плач, рыдание о нас.Перевод В. В. ЛунинаСОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ
Всегда похожим быть на вас, цветы,Хочу, но не могу я.Растете вы невинны и чисты,Чтоб снова лечь в постель земную.Вы знаете, что каждый ваш бутонИ каждый ваш листок землей рожден.Вы времени подчинены, а яВесны желаю вечной.Судьба моя боится забытьяИ стужи бессердечной.Мне хочется, услышав смерти глас,Таким беспечным быть, как вы сейчас.О, научите встретить смертный часБесстрашно и достойно.Я часто на могилах вижу вас —Вы так свежи, спокойны…Скажите, где душистое дыханьеМне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?Перевод В. В. ЛунинаДжордж Герберт{5}
АЛТАРЬ[372]
Алтарь разбит — но строю вновь, Христос:Из сердца — он, его цемент — из слез.А камни высек Ты, мой Бог, —Простой строитель бы не смог.[373]Кто для сердецНайдет резец?Твердь сердца лишьТы сам гранишь,И вот, слиясьВ единый глас,Все камни в немПоют псалом.[374]О если б мир в душе иметь —Могли б те камни вечно петь!Мне в жертве дай участвовать святой,И сей алтарь прими — да будет твой!Перевод Д. В. ЩедровицкогоБОЛЬ
Пусть мудрецы[375] познали выси гор.Морскую глубь, судьбу любой страны,И рек истоки, и небес простор…Но эти две величиныНе сочтены, хоть и важнее всех:О, кто же взвесит их — любовь и грех?Кто хочет грех измерить — пусть пойдетК горе Масличной:[376] там увидит онТого, кто груз чужой вины несет, —В крови и тело, и хитон, —Так источает гроздь, ложась под пресс,Свой сок. — Таков греха тягчайший вес.[377]А кто любви не ведает — питьеПусть изопьет, что капало с креста:Нектар исторгло стражника копье,[378] —О, с чем сравнится влага та?..Нет слаще, чем питье любви: оноДля Бога — кровь, а для меня — вино.Перевод Д. В. Щедровицкого