Все короли со всей их славой,И шут, и лорд, и воин бравый,И даже солнце, что ведет отсчетГодам, — состарились на целый год.С тех пор, как мы друг друга полюбили,Весь мир на шаг подвинулся к могиле;Лишь нашей страсти сносу нет,Она не знает дряхлости примет,Ни завтра, ни вчера — ни дней, ни лет,Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет.Любимая, не суждено нам,Увы, быть вместе погребенным;[60]Я знаю: смерть в могильной теснотеНасытит мглой глаза и уши те,Что мы питали нежными словами,И клятвами, и жгучими слезами;Но наши души обретут,Встав из гробниц своих, иной приют,Иную жизнь — блаженнее, чем тут, —Когда тела — во прах, ввысь души отойдут.Да, там вкусим мы лучшей доли,Но как и все — ничуть не боле;[61]Лишь здесь, друг в друге, мы цари! — властнейВсех на земле царей и королей;Надежна эта власть и непреложна:Друг другу преданных предать не можно,Двойной венец весом стократ;Ни бремя дней, ни ревность, ни разладВеличья нашего да не смутят…Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд!Перевод Г. М. КружковаТВИКНАМСКИЙ САД[62]
В тумане слез, печалями повитый,Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;И вот к моим ушам, к моим глазамСтекается живительный бальзам,Способный залечить любую рану;Но монстр ужасный, что во мне сидит,Паук любви, который все мертвит,В желчь превращает[63] даже божью манну;[64]Воистину здесь чудно, как в раю, —Но я, предатель, в рай привел змею.[65]Уж лучше б эти молодые кущиСмял и развеял ураган ревущий!Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,Оцепенил деревья и цветы,Чтобы не смели мне в глаза смеяться!Куда теперь укроюсь от стыда?О Купидон, вели мне навсегдаЧастицей сада этого остаться,Чтоб мандрагорой горестной стонать[66]Или фонтаном у стены рыдать!Пускай тогда к моим струям печальнымПридет влюбленный с пузырьком хрустальным:Он вкус узнает нефальшивых слез,Чтобы подделку не принять всерьезИ вновь не обмануться так, как прежде.Увы! судить о чувствах наших дамПо их коварным клятвам и слезамТруднее, чем по тени об одежде.Из них одна доподлинно верна —И тем верней меня убьет она!Перевод Г. М. КружковаОБЩНОСТЬ[67]
Добро должны мы обожать,А зла должны мы все бежать;Но и такие вещи есть,Которых можно не бежать,Не обожать, но испытатьНа вкус и что-то предпочесть.Когда бы женщина былаДобра всецело или зла,Различья были б нам ясны;Поскольку же нередко к нимМы безразличие храним,То все равно для нас годны.Будь в них добро заключено,В глаза бросалось бы оно,Своим сиянием слепя;А будь в них зло заключено,Исчезли б женщины давно:Зло губит ближних и себя.Итак, бери любую ты,Как мы с ветвей берем плоды:Съешь эту и возьмись за ту;Ведь перемена блюд — не грех,И все швырнут пустой орех,Когда ядро уже во рту.Перевод С. Л. КозловаРАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ
Любовь, я мыслил прежде, неподвластнаЗаконам естества;А нынче вижу ясно:Она растет и дышит, как трава.Всю зиму клялся я, что невозможноЛюбить сильней — и, вижу, клялся ложно.Но если этот эликсир, любовь,Врачующий страданием страданье,Не квинтэссенция[68] — но сочетаньеВсех зелий, горячащих мозг и кровь,И он пропитан солнца ярким светом, —Любовь не может быть таким предметомАбстрактным, как внушает нам поэт —Тот, у которого, по всем приметам,Другой подруги, кроме Музы, нет.Любовь — то созерцанье, то желанье;Весна — ее зенит,Исток ее сиянья:Так солнце Весперу[69] лучи дарит,Так сок струится к почкам животворней,Когда очнутся под землею корни.Растет любовь, и множатся мечты,Кругами расходясь от середины,Как сферы Птолемеевы,[70] едины,Поскольку центр у них единый — ты!Как новые налоги объявляютДля нужд войны, а после забываютИх отменить, — так новая веснаК любви неотвратимо добавляетТо, что зима убавить не вольна.Перевод Г. М. КружковаСОН[71]
Любовь моя, когда б не ты,Я бы не вздумал просыпаться:Легко ли отрыватьсяДля яви от ласкающей мечты?Но твой приход — не пробужденьеОт сна, а сбывшееся сновиденье;Так неподдельна ты, что лишь представь —И тотчас образ обратится в явь.Приди ж в мои объятья, сделай милость,И да свершится все, что не доснилось.Не шорохом, а блеском глазЯ был разбужен, друг мой милый;То — ангел светлокрылый,Подумал я, сиянью удивясь;Но, увидав, что ты читаешьВ душе моей и мысли проницаешь(В чем ангелы не властны) и вольнаСойти в мой сон, где ты царишь одна,Уразумел я: это ты — со мною;Безумец, кто вообразит иное![72]Уверясь в близости твоей,Опять томлюсь, ища ответа:Уходишь? Ты ли это?Любовь слаба, коль нет отваги в ней;Она чадит, изделье праха,От примеси стыда, тщеславья, страха.Быть может (этой я надеждой жив),Воспламенив мой жар и потушив,Меня, как факел, держишь наготове?Знай, я готов для смерти и любови.Перевод Г. М. КружковаПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ[73]
Пока ты здесь,Пусть льются слезы по моим щекам,Они — монеты, твой на них чекан,Твое лицо им сообщает вес,Им приданаТвоя цена;Эмблемы многих бедствий в них слились,Ты с каждою слезой спадаешь вниз,И мы по разным берегам с тобою разошлись.Из небытьяКартограф вызовет на глобус вмигЕвропу, Азиатский материк…Так округлилась в шар слеза моя,Неся твой лик:В ней мир возникПодробным отражением, но вотСлились два наших плача, бездной водМир затопив и захлестнув потоком небосвод.О дщерь Луны,Не вызывай во мне прилив морской,Не убивай меня своей тоской,Не возмущай сердечной глубины,Смири сей вихрьСкорбей своих:Мы дышим здесь дыханием одним,Любой из нас и ранит и раним,Еще один твой вздох — и я исчезну вместе с ним.Перевод Д. В. ЩедровицкогоАЛХИМИЯ ЛЮБВИ
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,[74]Пусть в ней пытает сокровенну суть;А я не докопалсяДо жилы этой, как ни углублялсяВ рудник Любви, — там клада нет отнюдь.Сие — одно мошенство;Как химик ищет в тигле совершенство,[75]Но счастлив, невзначай сыскавКакой-нибудь слабительный состав,Так все мечтают вечное блаженствоСыскать в любви, но вместо пышных грезНаходят счастья с воробьиный нос.Ужели впрямь платить необходимоВсей жизнию своей — за тень от дыма?За то, чем всякий шутСумеет насладиться в пять минутВслед за нехитрой брачной пантомимой?Влюбленный кавалер,Что славит (ангелов беря в пример)Слиянье духа, а не плоти,Должно быть, слышит по своей охотеИ в дудках свадебных — музыку сфер.[76]Нет, знавший женщин скажет без раздумий:И лучшие из них мертвее мумий.Перевод Г. М. КружковаБЛОХА[77]
Взгляни и рассуди: вот блошкаКуснула, крови выпила немножко,Сперва — моей, потом — твоей,И наша кровь перемешалась в ней.Какое в этом прегрешенье?Бесчестье разве иль кровосмешенье?Пусть блошке гибель суждена —Ей можно позавидовать: онаУспела радости вкусить сполна!О погоди, в пылу жестокомНе погуби три жизни ненароком:Здесь, в блошке — я и ты сейчас,В ней храм и ложе брачное для нас;Наперекор всему на светеУкрылись мы в живые стены эти.Ты пленнице грозишь? Постой!Убив ее, убьешь и нас с тобой:Ты не замолишь этот грех тройной.Упрямица! Из прекословьяВзяла и ноготь обагрила кровью.И чем была грешна блоха —Тем, что в ней капля твоего греха?Казнила — и глядишь победно:Кровопусканье, говоришь, не вредно.Согласен! Так каких же бедСтрашишься ты? В любви бесчестья нет,Как нет вреда: от блошки больший вред!Перевод Г. М. КружковаВЕЧЕРНЯ В ДЕНЬ СВЯТОЙ ЛЮЦИИ, САМЫЙ КОРОТКИЙ ДЕНЬ В ГОДУ[78]
Настала полночь года — день святойЛюции, — он лишь семь часов светил:Нам солнце, на исходе сил,Шлет слабый свет и негустой,Вселенной выпит сок.Земля последний допила глоток,Избыт на смертном ложе жизни срок;Но вне меня, всех этих бедствий нет,Я — эпитафия всемирных бед.Влюбленные, в меня всмотритесь выВ грядущем веке — в будущей весне:Я мертв. И эту смерть во мнеТворит алхимия любви;[79]Она ведь в свой черед —Из ничего все вещи создает:[80]Из тусклости, отсутствия, пустот…Разъят я был. Но, вновь меня создав,Смерть, бездна, тьма сложились в мой составаВсе вещи обретают столько благ —Дух, душу, форму, сущность — жизни хлеб…Я ж превратился в мрачный склепНебытия… О вспомнить, какРыдали мы! — от слезБурлил потоп всемирный.[81] И в хаосМы оба обращались, чуть вопросНас трогал — внешний. И в разлуки час —Мы были трупы, душ своих лишась.[82]Она мертва (так слово лжет о ней),Я ж ныне — эликсир небытия.Будь человек я — суть мояБыла б ясна мне… Но вольней —Жить зверем. Я готовВойти на равных в жизнь камней, стволов:[83]И гнева, и любви им внятен зов,И тенью стал бы я, сомненья ж нет:Раз тень — от тела, значит, рядом — свет.Но я — ничто. Мне солнца не видать.О вы, кто любит! Солнце лишь для васСтремится к Козерогу, мчась,Чтоб вашей страсти место дать.[84] —Желаю светлых дней!А я уже готов ко встрече с ней,Я праздную ее канун, вернейЕе ночного празднества приход:И день склонился к полночи, и год…Перевод Д. В. ЩедровицкогоВОРОЖБА НАД ПОРТРЕТОМ
Что вижу я! В твоих глазахМой лик,[85] объятый пламенем, сгорает;А ниже, на щеке, в твоих слезахДругой мой образ утопает.Неужто цель твоя —Сгубить портрет мой, о ворожея,Чтобы за ним вослед погиб и я?[86]Дай выпить влагу этих слез,Чтоб страх зловещий душу не тревожил.Вот так! Я горечь их с собой унесИ все портреты уничтожил.Все, кроме одного:Ты в сердце сберегла его,Но это — чудо, а не колдовство.Перевод Г. М. КружковаПРИМАНКА[87]
О, стань возлюбленной моей —И поспешим с тобой скорейНа золотистый бережок —Ловить удачу на крючок.Под взорами твоих очейДо дна прогреется ручей,И томный приплывет карась,К тебе на удочку просясь.Купаться вздумаешь, смотри:Тебя облепят пескари,Любой, кто разуметь горазд,За миг с тобою жизнь отдаст.А если застыдишься ты,Что солнце смотрит с высоты,Тогда затми светило дня —Ты ярче солнца для меня.Пускай другие рыбакиЧасами мерзнут у реки,Ловушки ставят, ладят сеть,Чтоб глупой рыбкой овладеть.Пускай спускают мотыля,Чтоб обморочить голавля,Иль щуку, взбаламутив пруд,Из-под коряги волокут.Все это — суета сует,Сильней тебя приманки нет.Да, в сущности, я сам — увы —Нисколько не умней плотвы.Перевод Г. М. КружковаПРИЗРАК
Когда убьешь меня своим презреньем,[88]Спеша с другим предаться наслажденьям,О мнимая весталка![89] — трепещи:Я к ложу твоему явлюсь в ночиУжасным гробовым виденьем,И вспыхнет, замигав, огонь свечи;Напрасно станешь тормошить в испугеЛюбовника; он, игрищами сыт,От резвой отодвинется подругиИ громко захрапит;И задрожишь ты, брошенная всеми,Испариной покрывшись ледяной,И призрак над тобойПроизнесет… Но нет, еще не время!Погибшая не воскресима страсть,Так лучше мщением упиться всласть,Чем, устрашив, от зла тебя заклясть.Перевод Г. М. КружковаПРОЩАНИЕ, ВОЗБРАНЯЮЩЕЕ ПЕЧАЛЬ
Как шепчет праведник: пора! —Своей душе, прощаясь тихо,Пока царит вокруг одраПечальная неразбериха,Вот так безропотно сейчасПростимся в тишине — пора нам!Кощунством было б напоказСвятыню выставлять профанам.[90]Страшат толпу толчки земли,О них толкуют суеверы,Но скрыто от людей вдалиДрожание небесной сферы.[91]Любовь подлунную томитРазлука бременем несносным:Ведь цель влеченья состоитВ том, что потребно чувствам косным.А нашу страсть влеченьем зватьНельзя, ведь чувства слишком грубы;Неразделимость сознавать —Вот цель, а не глаза и губы.Связь наших душ над бездной той,Что разлучить любимых тщится,Подобно нити золотой,Не рвется, сколь ни истончится.Как ножки циркуля, вдвойнеМы нераздельны и едины:[92]Где б ни скитался я, ко мнеТы тянешься из середины.Кружась с моим круженьем в лад,Склоняешься, как бы внимая,Пока не повернет назадК твоей прямой моя кривая.Куда стезю ни повернуть,Лишь ты — надежная опораТого, кто, замыкая путь,К истоку возвратится скоро.Перевод Г. М. КружковаЭКСТАЗ[93]
Там, где фиалке под главу[94]Распухший берег лег подушкой,У тихой речки наявуДремали мы одни друг с дружкой.Ее рука с моей сплелась.Весенней склеена смолою;И, отразясь, лучи из глазПо два свились двойной струною.Мы были с ней едины рукВзаимосоприкосновеньем;И все, что виделось вокруг,Казалось нашим продолженьем.Как между равных армий рокПобедное колеблет знамя,[95]Так, плотский преступив порог,[96]Качались души между нами.Пока они к согласью шлиОт нежного междоусобья,Тела застыли, где легли,Как бессловесные надгробья.Тот, кто любовью утонченИ проницает душ общенье,Когда бы как свидетель онСтоял в удобном удаленье,То не одну из душ узнав,Но голос двух соединенный,Приял бы новый сей состав[97]И удалился просветленный.Да, наш восторг не породилСмятенья ни в душе, ни в теле;Мы знали, здесь не страсти пыл,Мы знали, но не разумели,Как нас любовь клонит ко снуИ души пестрые мешает —Соединяет две в однуИ тут же на две умножает.[98]Вот так фиалка на пустомЛугу дыханьем и красоюЗа миг заполнит все кругомИ радость преумножит вдвое.И души так — одна с другойПри обоюдовдохновеньеДобудут, став одной душой,От одиночества спасеньеИ внемлют, что и мы к тому ж,Являясь естеством нетленнымИз атомов, сиречь из душ,Не восприимчивы к изменам.Но плоть — ужели с ней разлад?Откуда к плоти безразличье?Тела — не мы, но наш наряд,Мы — дух, они — его обличья.Нам должно их благодарить —Они движеньем, силой, страстьюСмогли друг дружке нас открытьИ сами стали нашей частью.Как небо нам веленья шлет,Сходя к воздушному пределу,Так и душа к душе плывет,Сначала приобщаясь к телу.Как в наших жилах крови токРождает жизнь, а та от векаПерстами вяжет узелок,Дающий званье человека, —Так душам любящих судьбаК простым способностям спуститься,Чтоб утолилась чувств алчба —Не то исчахнет принц в темнице.[99]Да будет плотский сей порывВам, слабым людям, в поученье:В душе любовь — иероглиф,А в теле — книга для прочтенья.Внимая монологу двух,И вы, влюбленные, поймете,Как мало предается дух,Когда мы предаемся плоти.Перевод А. Я. СергееваПИЩА АМУРА
Амур мой погрузнел, отъел бока,Стал неуклюж, неповоротлив он;И я, приметив то, решил слегкаЕму урезать рацион,Кормить его умеренностью впредь, —Неслыханная для Амура снедь!По вздоху в день[100] — вот вся его еда,И то: глотай скорей и не блажи!А если похищал он иногдаСлучайный вздох у госпожи,Я прочь вышвыривал дрянной кусок:Он черств и станет горла поперек.Порой из глаз моих он вымогалСлезу — и солона была слеза;Но пуще я его остерегалОт лживых женских слез: глаза,Привыкшие блуждать, а не смотреть,Не могут плакать, разве что потеть.Я письма с ним марал в единый дух,А после — жег! Когда ж ее письмуОн радовался, пыжась как индюк, —Что пользы, я твердил ему,За титулом, еще невесть каким,Стоять наследником сороковым?Когда же эту выучку прошелИ для потехи ловчей он созрел,Как сокол, стал он голоден и зол:С перчатки пущен, быстр и смел,Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!А мне теперь — ни горя, ни забот.Перевод Г. М. КружковаПОГРЕБЕНИЕ
Когда меня придете обряжать,О, заклинаю властьюЗагробною! — не троньте эту прядь,Кольцом обвившую мое запястье:Се — тайный знак, что ей,На небо отлетев, душа велела —Наместнице своей —От тления хранить мое земное тело.[101]Пучок волокон мозговых,[102] ветвясьПо всем телесным членам,Крепит и прочит между ними связь:Не так ли этим волоскам бесценнымМогущество даноБеречь меня и в роковой разлуке?Иль это лишь звеноОков, надетых мне, как смертнику, для муки?Так иль не так, со мною эту прядьЗаройте глубже ныне,Чтоб к идолопоклонству не склонять[103]Тех, что могли б найти сии святыни.Смирение храня,Не дерзко ли твой дар с душой равняю?Ты не спасла меня,За это часть тебя я погребаю.Перевод Г. М. КружковаМОЩИ[104]
Когда мою могилу вскрытьПридут, чтоб гостя подселить(Могилы, женщинам под стать,Со многими готовы спать),То, раскопав, найдутБраслет волос вокруг моей кости,А это может навестиНа мысль: любовники заснули тут,И тем была их хитрость хороша,Что вновь с душою встретится душа,[105]Вернувшись в тело и на Суд спеша…Вдруг это будет век и град,Где лжебогов усердно чтят,[106]Тогда епископ с королемРешат, увидев нас вдвоем:Святые мощи здесь!Ты станешь Магдалиной[107] с этих дней,Я — кем-нибудь при ней…[108]И толпы в ожидании чудесПридут облобызать священный прах…Скажу, чтоб оправдаться в их глазах,О совершенных нами чудесах:Еще не знали мы себя,Друг друга преданно любя,В познанье пола не разнясьОт ангелов, хранящих нас,И поцелуй наш могЛишь встречу иль прощанье отмечать,[109]Он не срывал печатьС природного, к чему закон столь строг.Да, чудеса явили мы сполна…Нет, стих бессилен, речь моя скудна:Чудесней всех чудес была она![110]Перевод Д. В. ЩедровицкогоВОЗВРАЩЕНИЕ
Она мертва; а так как, умирая,Все возвращается к первооснове,[111]А мы основой друг для друга былиИ друг из друга состояли,То атомы ее души и кровиТеперь в меня вошли как часть родная,Моей душою стали, кровью сталиИ грозной тяжестью отяжелили,И все, что мною изначально былоИ что любовь едва не истощила:Тоску и слезы, пыл и горечь страсти —Все эти составные частиОна своею смертью возместила.Хватило б их на много горьких дней;Но с новой пищей стал огонь сильней.И вот, как тот правитель,Богатых стран соседних покоритель,Который, увеличив свой доход,И больше тратит, и быстрей падет,Так — если только вымолвить посмею —Так эта смерть, умножив мой запас,Меня и тратит во сто крат щедрее,И потому все ближе час,Когда моя душа, из плена плотиОсвободясь, умчится вслед за ней:Хоть выстрел позже, но заряд мощней,И ядра поравняются в полете.Перевод Г. М. КружковаНИЧТО[112]
Я не из тех, которым любыОдни лишь глазки, щечки, губы,И не из тех я, чья мечта —Одной души лишь красота;Их жжет огонь любви: ему бы —Лишь топлива! Их страсть проста.Зачем же их со мной равнять?Пусть мне взаимности не знать —Я страсти суть хочу понять!В речах про Высшее НачалоОдно лишь «не» порой звучало;[113]Вот так и я скажу в ответНа все, что любо прочим: «Нет».Себя мы знаем слишком мало, —О, кто бы мне открыл секрет«Ничто»?.. Оно одно, видать,Покой и благо может дать:Пусть медлю — мне не опоздать!..Перевод Д. В. ЩедровицкогоПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Остерегись любить меня теперь:Опасен этот поворот, поверь;Участье позднее не возместитРастраченные мною кровь и пыл,Мне эта радость будет выше сил,Она не возрожденье — смерть сулит.Итак, чтобы любовью не сгубить,Любя, остерегись меня любить.Остерегись и ненависти злой,Победу торжествуя надо мной:Мне ненависти этой не снести;Свое завоевание храня,Ты не должна уничтожать меня,Чтобы себе ущерб не нанести.Итак, пусть ненавидим я тобой —Остерегись и ненависти злой.Но вместе — и люби, и ненавидь,Так можно крайность крайностью смягчить;Люби, чтоб мне счастливым умереть,И милосердно ненавидь любя,Чтоб счастья гнет я дольше мог терпеть —Подмостками я стану для тебя.Чтоб мог я жить и мог тебе служить,Любовь моя, люби и ненавидь.Перевод Г. М. Кружкова