Все временем крушится: видит лесРасцвет и гибель всех своих древес.Столетний исполин, снискавший славуВластителя всея лесной державы, —Всемощный дуб — и тот, придет пора,Склонится и — падет без топора.Перевод Т. Ю. ГутинойПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА[500]
Небрежность легкая убораОбворожительна для взора:Батиста кружевные складкиВ прелестно-зыбком беспорядке,Шнуровка на корсаже алом,Затянутая, как попало,Бант, набок сбившийся игриво,И лент капризные извивы,И юбка, взвихренная бурейВ своем волнующем сумбуре,И позабытая застежкаБотинка — милая оплошка! —Приятней для ума и чувства,Чем скучной точности искусство.Перевод Г. М. КружковаПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА
Когда нарцисс, едва живой,К земле клонится головой,Я думаю: «Вот жребий мой:Сперва поникнет голова,Потом предъявит смерть права —И надо всем взойдет трава».Перевод Т. Ю. ГутинойСЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА[501]
Беги, поток струистый,С моей слезою чистой.Скорее! к той,Что взглядами пленяет,Молчит и убиваетСвоею немотой.Вон там на берегуСидит она в кругуЦветов невинных.Молю, чтоб ты успелОтдать ей этот перлДля бус ее предлинных.А чтоб не отреклась,Скажи, что мой запасИсчерпан, не иначе:Последняя слеза.Сухи мои глаза,Теперь уж не заплачу;И душу изливать —Богатство расточать —Я боле не намерен;Случись же вновь прилив,Я буду бережлив,Расчетлив и умерен.Нет, если очень нужныПодарки ей жемчужны,То так и быть:Хоть знаю, что напрасно,Но сердце вновь согласноБыть нищим и любить.Скажи: готов, как прежде,Ей угождать в надежде,Что, ежели впадуЯ в бедность поневоле,Она не станет болеВзимать такую мзду.Перевод Т. Ю. ГутинойВИДЕНИЕ
Один у хладного ручьяПечали предавался я.Лил токи слез, любви молился,Потом иссяк и сном забылся.Я сном забылся, и во снеПривиделась богиня[502] мне.Высокая, с лицом римлянки,Одета на манер спартанки:Лук сребродугий с тетивойШелковой у нее с собой;Сама в коротенькой тунике,Садятся розовые бликиЕй на колени, и открытБедра божественного вид.Тогда (для сна довольно прытко)Я сделал дерзкую попытку(Мне было ждать невмоготу)Потрогать эту наготу.Но дева, миртовою веткойМне пригрозив, с улыбкой едкойРекла: «Прочь, Геррик, не гневи,Ты слишком низок для любви».Перевод Т. Ю. ГутинойК ДИАНИМЕ
Зачем гордишься звездами очей,Глядящих из туманности своей?Зачем твердишь, что сами в плен идутК тебе сердца, твое ж не знает пут,И что в тебя влюбленный ветер самЗастыл, прильнув к струистым волосам?Не льстись — рубин, что каплей дорогойУкрасил безупречный профиль твой,Пребудет драгоценным и когдаТвой гордый блеск затмится навсегда.Перевод Т. Ю. ГутинойМОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
Увы, тебя стихами не растрогать;Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,Стараясь уличить и очернить.О, чтоб ему от ногтоеды сгнить!Нет, каюсь, каюсь… дальше упражняйся:Скреби, как хочешь, только не ругайся.Иные строки так порой свербят;Ну, почеши еще; спасибо, брат!Перевод Г. М. КружковаКОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ[503]
Вставай, вставай, гони постыдный сон,Парит на крыльях света Аполлон,Аврора, весела, юна,Мешает краски и тона.Молю, коснись ногой босойТравы, обрызганной росой.Уж час, как солнцу молятся цветы,Неужто до сих пор в постели ты?Взгляни, сонливица, в окно —Пичуги славят день давноИ обещают счастье нам…Проспать такое утро — срам.Ведь с песней сотни девушек, внимай,До жаворонка встали славить май.Не зря ж листва свежа и зелена,В зеленое оденься, как весна.Конечно, нет алмазов тут,Зато тебя росинки ждутИ может ласковый рассветИз каждой сделать самоцвет.А кроме них, получишь нынче тыНить жемчуга волшебной красоты,Коль отыскать успеем мыЕе в кудрях росистых тьмы,Покуда в дрему погруженСиятельный Гиперион.[504]Молитв сегодня долго не читай,Господь простит, ведь мы встречаем май.Смотри, дивись, не верь своим глазам,Подобны стали улицы лесам,Зеленой ветвью иль кустомИзвне украшен каждый дом,Любой балкон, любая дверь,Как в храме, убраны теперь.Боярышник цветет,[505] горяч и ал,Как будто он и впрямь любовь познал…Так близко — столько красоты!Ужель проспишь все это ты?Скорей бежим, ведь май нас ждет!Прославим же его приход!Прекрасен мир, как божий светлый рай,Коринна, о, как сладко встретить май!И юноши и девушки теперьО сне забыли, милая, поверь.Цветет боярышник для всех,Не полюбить сегодня — грех.С утра одни уж в свой чередВкусить успели сладкий мед,Другие обручились в этот день,И лишь тебе одной подняться лень.У всех под цвет листвы наряд,У всех глаза огнем горят,Не счесть спешащих под венец,И ласк, и слез, и, наконец,Ночных гостей: заслышишь — открывай…Коринна, здесь умеют встретить май!И нам бы встретить май в расцвете сил,Чтоб он своим безумьем заразилИ сладко одурманил нас,Нельзя проспать рассветный часИ жизнь свою. Проходит дни,За солнцем вслед спешат ониИ в прошлое уходят навсегда,Как дождь, как снег, как талая вода.Уйдем когда-нибудь и мыВ рассказ, в напев, под полог тьмы…Любви, что жжет и греет нас,Беречь не стоит про запас,Пока мы не состарились, давайПойдем вдвоем встречать веселый май.Перевод А. Г. СендыкаВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ
Опять земля щедра,Как пиршественный стол.Раскрыть уста пора —Час празднества пришел.Час празднества пришел,Всем деревам даряБраслеты пышных смол —Густого янтаря.Час розы[506] наступил,Арабскою росой[507]Виски я окропилИ лоб смятенный мой.Гомер! Тебе хвала!Настой заморский смел!Хоть чара и мала,Ты б от нее прозрел.Теперь, Вергилий, пей,Пригубь хотя б глоток!Один бокал ценнейВсего, чем щедр Восток.Продли, Овидий,[508] пир!Так аромат силен,Что носом стал весь мир, —Недаром ты Назон.Сейчас, Катулл,[509] винаЯ выпью в честь твою.Бутыль опять полна —Теперь за музу пью.О Вакх! Я пьян совсем.Пожар мой охлади!Не то венок твой съемИ жезл — того гляди!От жажды чуть дышу —На стену впору лезть.Бочонок осушуВ твою, Проперций,[510] честь.Поток вина, Тибулл,[511]Я посвящу тебе…Но в памяти мелькнулСтих о твоей судьбе.[512]Что плоть, мол, сожжена,Осталась лишь золаИ урна не полна —Так горсточка мала.Не верьте! Жизнь — в стихах.Их пламя пощадит,Когда развеют прахЛюдей и пирамид.Всех живших Лета ждет,Удел всего — конец.Лишь избранных спасетБессмертия венец.Перевод Е. М. АксельродСОВЕТ ДЕВУШКАМ[513]
Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете,Чтоб в полдень плакать не пришлось,Что вянут розы эти.Сияньем солнце вас манит,Светло оно и свято,Но чем короче путь в зенит,Тем ближе час заката.Завидны юность и любовь,Однако, недотроги,Глаза тускнеют, стынет кровь,И старость на пороге.Вам надо замуж поскорей,Тут нечего стыдиться —И роза, став на день старей,В петлицу не годится.Перевод А. Г. СендыкаК ФИАЛКАМ
Милые фиалки,Вы нежны,Вы весныСамой весталки.У весны прислуги —Что травы.Но лишь вы —Ее подруги.Вы девичьи слезы.Вы скромнейИ славнейДамасской розы.Но близка расплата.Дни бегут —ПредадутИ вас когда-то.Перевод Т. Ю. ГутинойЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК
Недолго уж писатьСтихи. УказПридет — кончать,И я покину вас.Еще какой-то миг —Потом прощусь.К земле привык —Под землю опущусь.О Время, пред тобойВсе пало ниц,Своей тропойИдешь, не помня лиц.Всяк, попадя в твой плен,В конце сойдетВо мрак и тлен,И скоро — мой черед.Но камень скромный сей,Что я воздвиг,Свергать не смей,Завистливый старик.Иные пирамид[514]Наставят впрок.Я «Гесперид»Закончу под шумок.Перевод Т. Ю. ГутинойК МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ
О ты, небесной стройности основа,Повей сюда, на юношу больного;Пускай твоих гармоний волхвованьеСмягчит, заговорит его страданье!Чтоб он забыл про гордых и надменных,Блуждая в дебрях сна благословенных,И пробудился, болью не томимый,Как поутру с любимою — любимый.[515]Перевод Т. Ю. ГутинойПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому[516]
Пора, сходитесь, дети лета,Чьим рвением земля согрета —Нам, благодарная, несетВино, и хлеб, и сладкий мед.В венки вплетайте злачны травы,На звонких дудках жатве славуИграйте! Уж последний возРазряжен с верху до колес.Вон ленты, пугалы, кошницы,Жеребчики и кобылицыЗаботливо облаченыВ холсты лилейной белизны.Вот парни и девицы скачутНа радостях, что праздник начат,А деревенские мальцыТо схватят лошадь под уздцы,А то кидаются с разбегуБрать штурмом славную телегу.Собрался весь крестьянский люд:Те крестят воз, те подбегут —Сноп поцелуют и дубовойЛиствой рядят; иной подковойРад осчастливить, а иной,Вскочив на спину ломовой,Горланит песни, как герой.Ну что ж, когда и впрямь сраженьеЗакончено — за угощенье!Сам лорд зовет! Вот тучный быкСредь моря яств, как материк,Воздвигся; вот барашков мясо,Окорока, рубец, колбасы;Здесь пышный пудинг, там пирог,Сыры, рассыпчатый творог.(Неужто аппетит — порок?)Когда ж нужна покрепче влага(За общее чтоб выпить благо),Вот в кружках пенистая брага.Да будет же ваш лорд здоров!За славный плуг, за клан серпов,За ваши доблестные вилы,За упряжных лошадок силы,За хлесткий цеп и верткий пест,За всех, пока не надоест!И чтоб волов радивых стадоНе оставалось без награды:Вначале — полная бадья,Ярем — потом. А вам, друзья,Пить, но не спиться, чтоб весноюОпять дружиться с бороноюИ честно выполнять наказ:Кормить того, кто кормит вас.[517]Дождю подобно, наслажденье —Да не потопит ваши бденья,Но служит оных удвоенью!Перевод Т. Ю. ГутинойГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ
Вели тебя боготворить —Я так и поступлю.Вели весь пыл тебе излить —Вот все, о чем молю.Я все сокровища душиК твоим ногам свалю.Авось, придутся хороши —Вот все, о чем молю.Скомандуй сердцу замолчать,Тебя не прогневлю,Иль во сто раз сильней стучать —Вот все, о чем молю.Захочешь слез моих, глазамВсе дни рыдать велю.Когда же слез не хватит, самЯ сердце растоплю.Скажи, что должен умереть,Я смерть потороплю,Скажи всю жизнь твой гнет терпеть —Вот все, о чем молю.Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,Ты — сон, но я не сплю.Блаженство? Смерть? Один приказ —Вот все, о чем молю.Перевод Т. Ю. ГутинойК ЛУГАМ
Вы были зелены,Цветами покровенны,И были вам даныВидения бесценны.Вы зрели стройных дев,Что рвали первоцветы,Устами их согрев,К груди прижав букеты.Вы были им странойИ были им опорой.Они — самой весной,Самой цветущей Флорой.Теперь уж их перстамНе вить вам плетеницы,Их шелковым власамС кудрями трав не свиться.Однажды все раздавИ нищенствуя ныне,Грустите, не узнавСебя в своей пустыне.Перевод Т. Ю. ГутинойДЕВСТВЕННИЦАМ
У любви на вас чутье.Уж таились от нееРозамонда[518] (прозябаяВ лабиринте) и Даная(В башне); но любовь пришлаК той и эту проняла.Что ж, пугайте строгай видом,Уподобясь гесперидам,Иль совсем ни на когоНе глядите. Что с того?Были б только не уроды,А любовь отыщет ходы —Хоть дождем на вас сойти,Хоть мужчиной во плоти.Перевод Т. Ю. ГутинойПОЦЕЛУЙ
Диалог1. Ответствуй — поцелуй? ОткольПриходит, где живет и скольПриятен он? 2. Скажу, изволь.Малыш родится и живетМеж алых уст. Из них же пьет,Из рук любви свой хлеб берет.Хор. И гнездышко в алькове вьет.2. Он — каверзный огонь услад,Что льнет к очам и тешить радВ хрустальных люльках милых чад.[519]Хор. И сушит слезки все подряд.2. К ланитам следует засим,К ушку, и к шейке, и к другимСекретным радостям своим,Хор. И не угонишься за ним.1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид.Он ловко льстит и веселит.Порою — плут, порой — пиит,Хор. И деву вмиг заговорит.1. Он — дух иль плотью облечен?2. Он — явь, но сладок, будто сон.И нектар пьет со всех сторон,Хор. И жалит, но с приятством он.Перевод Т. Ю. ГутинойПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ
Я пут избегнул вновь,Но вновь готов любить,Вымаливать любовь,А нет — так и купить.Во всей своей красеДостойные девицыМеня пленяют все,Но я б не стал жениться.Я буду целовать,И обнимать их тоже,И пуще забавлять,Но не на брачном ложе.Супруг — пиши «бедняк»:Знай, тащится с одною.В достатке холостяк,Что может быть с любою.Ну кто ж настолько плох,Чтоб брать себе женуИ вместо двух иль трехПольститься на одну?Перевод Т. Ю. ГутинойИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ[520]