Книги

Английская лирика первой половины XVII века

22
18
20
22
24
26
28
30
Все временем крушится: видит лесРасцвет и гибель всех своих древес.Столетний исполин, снискавший славуВластителя всея лесной державы, —Всемощный дуб — и тот, придет пора,Склонится и — падет без топора.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА[500]

Небрежность легкая убораОбворожительна для взора:Батиста кружевные складкиВ прелестно-зыбком беспорядке,Шнуровка на корсаже алом,Затянутая, как попало,Бант, набок сбившийся игриво,И лент капризные извивы,И юбка, взвихренная бурейВ своем волнующем сумбуре,И позабытая застежкаБотинка — милая оплошка! —Приятней для ума и чувства,Чем скучной точности искусство.Перевод Г. М. Кружкова

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой,К земле клонится головой,Я думаю: «Вот жребий мой:Сперва поникнет голова,Потом предъявит смерть права —И надо всем взойдет трава».Перевод Т. Ю. Гутиной

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА[501]

Беги, поток струистый,С моей слезою чистой.Скорее! к той,Что взглядами пленяет,Молчит и убиваетСвоею немотой.Вон там на берегуСидит она в кругуЦветов невинных.Молю, чтоб ты успелОтдать ей этот перлДля бус ее предлинных.А чтоб не отреклась,Скажи, что мой запасИсчерпан, не иначе:Последняя слеза.Сухи мои глаза,Теперь уж не заплачу;И душу изливать —Богатство расточать —Я боле не намерен;Случись же вновь прилив,Я буду бережлив,Расчетлив и умерен.Нет, если очень нужныПодарки ей жемчужны,То так и быть:Хоть знаю, что напрасно,Но сердце вновь согласноБыть нищим и любить.Скажи: готов, как прежде,Ей угождать в надежде,Что, ежели впадуЯ в бедность поневоле,Она не станет болеВзимать такую мзду.Перевод Т. Ю. Гутиной

ВИДЕНИЕ

Один у хладного ручьяПечали предавался я.Лил токи слез, любви молился,Потом иссяк и сном забылся.Я сном забылся, и во снеПривиделась богиня[502] мне.Высокая, с лицом римлянки,Одета на манер спартанки:Лук сребродугий с тетивойШелковой у нее с собой;Сама в коротенькой тунике,Садятся розовые бликиЕй на колени, и открытБедра божественного вид.Тогда (для сна довольно прытко)Я сделал дерзкую попытку(Мне было ждать невмоготу)Потрогать эту наготу.Но дева, миртовою веткойМне пригрозив, с улыбкой едкойРекла: «Прочь, Геррик, не гневи,Ты слишком низок для любви».Перевод Т. Ю. Гутиной

К ДИАНИМЕ

Зачем гордишься звездами очей,Глядящих из туманности своей?Зачем твердишь, что сами в плен идутК тебе сердца, твое ж не знает пут,И что в тебя влюбленный ветер самЗастыл, прильнув к струистым волосам?Не льстись — рубин, что каплей дорогойУкрасил безупречный профиль твой,Пребудет драгоценным и когдаТвой гордый блеск затмится навсегда.Перевод Т. Ю. Гутиной

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Увы, тебя стихами не растрогать;Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,Стараясь уличить и очернить.О, чтоб ему от ногтоеды сгнить!Нет, каюсь, каюсь… дальше упражняйся:Скреби, как хочешь, только не ругайся.Иные строки так порой свербят;Ну, почеши еще; спасибо, брат!Перевод Г. М. Кружкова

КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ[503]

Вставай, вставай, гони постыдный сон,Парит на крыльях света Аполлон,Аврора, весела, юна,Мешает краски и тона.Молю, коснись ногой босойТравы, обрызганной росой.Уж час, как солнцу молятся цветы,Неужто до сих пор в постели ты?Взгляни, сонливица, в окно —Пичуги славят день давноИ обещают счастье нам…Проспать такое утро — срам.Ведь с песней сотни девушек, внимай,До жаворонка встали славить май.Не зря ж листва свежа и зелена,В зеленое оденься, как весна.Конечно, нет алмазов тут,Зато тебя росинки ждутИ может ласковый рассветИз каждой сделать самоцвет.А кроме них, получишь нынче тыНить жемчуга волшебной красоты,Коль отыскать успеем мыЕе в кудрях росистых тьмы,Покуда в дрему погруженСиятельный Гиперион.[504]Молитв сегодня долго не читай,Господь простит, ведь мы встречаем май.Смотри, дивись, не верь своим глазам,Подобны стали улицы лесам,Зеленой ветвью иль кустомИзвне украшен каждый дом,Любой балкон, любая дверь,Как в храме, убраны теперь.Боярышник цветет,[505] горяч и ал,Как будто он и впрямь любовь познал…Так близко — столько красоты!Ужель проспишь все это ты?Скорей бежим, ведь май нас ждет!Прославим же его приход!Прекрасен мир, как божий светлый рай,Коринна, о, как сладко встретить май!И юноши и девушки теперьО сне забыли, милая, поверь.Цветет боярышник для всех,Не полюбить сегодня — грех.С утра одни уж в свой чередВкусить успели сладкий мед,Другие обручились в этот день,И лишь тебе одной подняться лень.У всех под цвет листвы наряд,У всех глаза огнем горят,Не счесть спешащих под венец,И ласк, и слез, и, наконец,Ночных гостей: заслышишь — открывай…Коринна, здесь умеют встретить май!И нам бы встретить май в расцвете сил,Чтоб он своим безумьем заразилИ сладко одурманил нас,Нельзя проспать рассветный часИ жизнь свою. Проходит дни,За солнцем вслед спешат ониИ в прошлое уходят навсегда,Как дождь, как снег, как талая вода.Уйдем когда-нибудь и мыВ рассказ, в напев, под полог тьмы…Любви, что жжет и греет нас,Беречь не стоит про запас,Пока мы не состарились, давайПойдем вдвоем встречать веселый май.Перевод А. Г. Сендыка

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Опять земля щедра,Как пиршественный стол.Раскрыть уста пора —Час празднества пришел.Час празднества пришел,Всем деревам даряБраслеты пышных смол —Густого янтаря.Час розы[506] наступил,Арабскою росой[507]Виски я окропилИ лоб смятенный мой.Гомер! Тебе хвала!Настой заморский смел!Хоть чара и мала,Ты б от нее прозрел.Теперь, Вергилий, пей,Пригубь хотя б глоток!Один бокал ценнейВсего, чем щедр Восток.Продли, Овидий,[508] пир!Так аромат силен,Что носом стал весь мир, —Недаром ты Назон.Сейчас, Катулл,[509] винаЯ выпью в честь твою.Бутыль опять полна —Теперь за музу пью.О Вакх! Я пьян совсем.Пожар мой охлади!Не то венок твой съемИ жезл — того гляди!От жажды чуть дышу —На стену впору лезть.Бочонок осушуВ твою, Проперций,[510] честь.Поток вина, Тибулл,[511]Я посвящу тебе…Но в памяти мелькнулСтих о твоей судьбе.[512]Что плоть, мол, сожжена,Осталась лишь золаИ урна не полна —Так горсточка мала.Не верьте! Жизнь — в стихах.Их пламя пощадит,Когда развеют прахЛюдей и пирамид.Всех живших Лета ждет,Удел всего — конец.Лишь избранных спасетБессмертия венец.Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ[513]

Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете,Чтоб в полдень плакать не пришлось,Что вянут розы эти.Сияньем солнце вас манит,Светло оно и свято,Но чем короче путь в зенит,Тем ближе час заката.Завидны юность и любовь,Однако, недотроги,Глаза тускнеют, стынет кровь,И старость на пороге.Вам надо замуж поскорей,Тут нечего стыдиться —И роза, став на день старей,В петлицу не годится.Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки,Вы нежны,Вы весныСамой весталки.У весны прислуги —Что травы.Но лишь вы —Ее подруги.Вы девичьи слезы.Вы скромнейИ славнейДамасской розы.Но близка расплата.Дни бегут —ПредадутИ вас когда-то.Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писатьСтихи. УказПридет — кончать,И я покину вас.Еще какой-то миг —Потом прощусь.К земле привык —Под землю опущусь.О Время, пред тобойВсе пало ниц,Своей тропойИдешь, не помня лиц.Всяк, попадя в твой плен,В конце сойдетВо мрак и тлен,И скоро — мой черед.Но камень скромный сей,Что я воздвиг,Свергать не смей,Завистливый старик.Иные пирамид[514]Наставят впрок.Я «Гесперид»Закончу под шумок.Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа,Повей сюда, на юношу больного;Пускай твоих гармоний волхвованьеСмягчит, заговорит его страданье!Чтоб он забыл про гордых и надменных,Блуждая в дебрях сна благословенных,И пробудился, болью не томимый,Как поутру с любимою — любимый.[515]Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому[516]

Пора, сходитесь, дети лета,Чьим рвением земля согрета —Нам, благодарная, несетВино, и хлеб, и сладкий мед.В венки вплетайте злачны травы,На звонких дудках жатве славуИграйте! Уж последний возРазряжен с верху до колес.Вон ленты, пугалы, кошницы,Жеребчики и кобылицыЗаботливо облаченыВ холсты лилейной белизны.Вот парни и девицы скачутНа радостях, что праздник начат,А деревенские мальцыТо схватят лошадь под уздцы,А то кидаются с разбегуБрать штурмом славную телегу.Собрался весь крестьянский люд:Те крестят воз, те подбегут —Сноп поцелуют и дубовойЛиствой рядят; иной подковойРад осчастливить, а иной,Вскочив на спину ломовой,Горланит песни, как герой.Ну что ж, когда и впрямь сраженьеЗакончено — за угощенье!Сам лорд зовет! Вот тучный быкСредь моря яств, как материк,Воздвигся; вот барашков мясо,Окорока, рубец, колбасы;Здесь пышный пудинг, там пирог,Сыры, рассыпчатый творог.(Неужто аппетит — порок?)Когда ж нужна покрепче влага(За общее чтоб выпить благо),Вот в кружках пенистая брага.Да будет же ваш лорд здоров!За славный плуг, за клан серпов,За ваши доблестные вилы,За упряжных лошадок силы,За хлесткий цеп и верткий пест,За всех, пока не надоест!И чтоб волов радивых стадоНе оставалось без награды:Вначале — полная бадья,Ярем — потом. А вам, друзья,Пить, но не спиться, чтоб весноюОпять дружиться с бороноюИ честно выполнять наказ:Кормить того, кто кормит вас.[517]Дождю подобно, наслажденье —Да не потопит ваши бденья,Но служит оных удвоенью!Перевод Т. Ю. Гутиной

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ

Вели тебя боготворить —Я так и поступлю.Вели весь пыл тебе излить —Вот все, о чем молю.Я все сокровища душиК твоим ногам свалю.Авось, придутся хороши —Вот все, о чем молю.Скомандуй сердцу замолчать,Тебя не прогневлю,Иль во сто раз сильней стучать —Вот все, о чем молю.Захочешь слез моих, глазамВсе дни рыдать велю.Когда же слез не хватит, самЯ сердце растоплю.Скажи, что должен умереть,Я смерть потороплю,Скажи всю жизнь твой гнет терпеть —Вот все, о чем молю.Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,Ты — сон, но я не сплю.Блаженство? Смерть? Один приказ —Вот все, о чем молю.Перевод Т. Ю. Гутиной

К ЛУГАМ

Вы были зелены,Цветами покровенны,И были вам даныВидения бесценны.Вы зрели стройных дев,Что рвали первоцветы,Устами их согрев,К груди прижав букеты.Вы были им странойИ были им опорой.Они — самой весной,Самой цветущей Флорой.Теперь уж их перстамНе вить вам плетеницы,Их шелковым власамС кудрями трав не свиться.Однажды все раздавИ нищенствуя ныне,Грустите, не узнавСебя в своей пустыне.Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье.Уж таились от нееРозамонда[518] (прозябаяВ лабиринте) и Даная(В башне); но любовь пришлаК той и эту проняла.Что ж, пугайте строгай видом,Уподобясь гесперидам,Иль совсем ни на когоНе глядите. Что с того?Были б только не уроды,А любовь отыщет ходы —Хоть дождем на вас сойти,Хоть мужчиной во плоти.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЦЕЛУЙ

Диалог1. Ответствуй — поцелуй? ОткольПриходит, где живет и скольПриятен он? 2. Скажу, изволь.Малыш родится и живетМеж алых уст. Из них же пьет,Из рук любви свой хлеб берет.Хор. И гнездышко в алькове вьет.2. Он — каверзный огонь услад,Что льнет к очам и тешить радВ хрустальных люльках милых чад.[519]Хор. И сушит слезки все подряд.2. К ланитам следует засим,К ушку, и к шейке, и к другимСекретным радостям своим,Хор. И не угонишься за ним.1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид.Он ловко льстит и веселит.Порою — плут, порой — пиит,Хор. И деву вмиг заговорит.1. Он — дух иль плотью облечен?2. Он — явь, но сладок, будто сон.И нектар пьет со всех сторон,Хор. И жалит, но с приятством он.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ

Я пут избегнул вновь,Но вновь готов любить,Вымаливать любовь,А нет — так и купить.Во всей своей красеДостойные девицыМеня пленяют все,Но я б не стал жениться.Я буду целовать,И обнимать их тоже,И пуще забавлять,Но не на брачном ложе.Супруг — пиши «бедняк»:Знай, тащится с одною.В достатке холостяк,Что может быть с любою.Ну кто ж настолько плох,Чтоб брать себе женуИ вместо двух иль трехПольститься на одну?Перевод Т. Ю. Гутиной

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ[520]