Книги

Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Но даже чарующая мелодия не могла затмить изяществом грациозную тень, которая безмолвно стояла в самом углу. Это была не кто иная, как Цзы Фэнь, сошедшая в Земное царство, чтобы высадить цветы. Очарованная музыкой, она остановилась, чтобы послушать арию.

Актер в амплуа младшего шэна [136] пел: «Здесь, в саду, я очень кстати сломил ветку плакучей ивы. И если ты хорошо знаешь древние книги, не напишешь ли стихи в ее честь?» Певица в амплуа кокетки хуадань [137], прикрывая лицо цветком водяного ореха, отвечала: «Этого студента я даже не встречала никогда, что ему здесь надо?» [138] Молодые люди пристально смотрели друг другу в глаза.

Так наследный принц повстречал красавицу, в поисках которой тщетно стоптал железные сапоги. Радость в его душе смешалась с печалью. Он был счастлив, что красавица не оказалась вымыслом и принадлежала сонму бессмертных, но в то же время печалился, потому что узнал в ней Повелительницу цветов, известную холодным нравом и тягой к уединению. Принц понимал, что покорить сердце красавицы будет непросто.

Опера в саду воспевала крепкие узы любви, арии следовали одна за другой. Только земные актеры даже представить себе не могли, что их волшебное пение связало воедино судьбы двух бессмертных.

На другой день в Небесном царстве устроили грандиозный банкет. Повелительница цветов тоже оказалась в числе приглашенных.

Посреди банкетного зала установили сцену, имитирующую театральный помост из Земного царства. Гости подивились нововведению, прервали беседы о высоких материях, затаили дыхание и приготовились слушать. Заиграла музыка, прозвучали первые слова арии. Повелительница цветов уловила знакомый напев и с удивлением поняла, что как раз вчера слышала эту оперу в Земном царстве. Она подняла голову и встретилась взглядом с парой влюбленных глаз, взиравших на нее со сцены.

Как известно, яркие одежды привлекают красавиц [139]. Зная, что Повелительнице цветов понравилась земная опера, наследный принц репетировал всю ночь напролет, чтобы пением завоевать благосклонность любимой.

Лился чарующий напев:

Пурпурная свежесть и алая юностьРаскрылись весною. А как хороши они рядомСо старым колодцем и ветхой стеною.Столь дивного утра пленительный видКогда еще видела я?Отрадные мысли и радостный трудСемья обретет ли моя?Рассвет разгорелся, багрянец бледнеет,Окно зеленеет, а тучки алеют.Дождя шелковинки и ветра лобзанье,Узорная лодка на волнах в тумане.Росли мы за ширмой – и вот плененыВесенней красы увяданьем.

С тех пор наследный принц то и дело приглашал Повелительницу цветов в Небесное царство послушать оперу, цитируя в своих приглашениях строки из пьес. Все пьесы неизменно были о влюбленной паре.

Сюжеты оперы кунцюй [140] повествуют о чувствах. Так под звуки историй о любви зародилась и эта любовная история. Наследный принц вел себя крайне учтиво, был предупредителен и нежен. Повелительница цветов мало знала о жизни, помыслы хранила наивные и чистые. Как могла она устоять?

Она не ведала, что тексты пьес – лишь красивые сказки, которые мужчины пишут для женщин. Эти сказки полны романтики, имеют счастливый конец и заставляют женщин поверить в любовь.

Она обладала великодушием Будды, избегала суеты, не разбиралась в мирских делах. Он гордый наследный принц, любвеобильный и чувственный, – разве можно было ждать от него постоянства? Случай свел их вместе в Земном царстве, но это было ошибкой. История, положившая начало их любви, оказалась одной сплошной ошибкой!

Глава 3

Кабинетный прислужник

– Это что такое?

– А?

Я так долго растирала тушь, что меня сморил сон. Неожиданный вопрос Феникса застиг меня врасплох, я распахнула глаза и с нарочито бодрым видом уставилась на Повелителя огня. Тот хмурился и смотрел куда-то в сторону. Я проследила за его взглядом и заметила стопку книжек в синих обложках, придавленных ножкой письменного стола. Их беззащитный вид вызывал сочувствие и жалость. Уж я-то прекрасно понимала, как тяжко находиться под чьим-то гнетом.

Я вспомнила, что утром практиковалась в магии и решила для пробы превратить письменный стол в черепаху. Вот только едва закончила читать заклинание, как стол, вместо того чтобы стать черепахой, с треском накренился, охромев на одну ножку. К счастью, повреждение не слишком бросалось в глаза. Я взяла первые попавшиеся под руку книжки, подложила их под ножку, и стол снова обрел равновесие. Кто же знал, что острый глаз Феникса сразу обнаружит поломку?..

У злодея сердце редко дрожит от страха, но тот, у кого оно дрожит, наверняка злодей. Собравшись с духом, я ответила:

– Это книги. Я их подложила, чтобы стол не шатался.