Семь озер — многорыбье и разнодеревье!
Запах ягод и трав!
Звучный ветер, в березовой роще застряв.
Овевает коров и бидонов кочевье…
Цвет, и запах, и звук он сливает в одно,
И колышет листву, и бормочет, как прежде…
И вновь учится беженец, как учился давно,
Ремеслу своему: многотрудной надежде.
Он глядит на колосья в высоких снопах,
И на бабу над озером — статую словно,
На паром, волочащий огромные бревна
(Костылей надо много — на первых порах!)…
С лесом он говорить научился любовно
И с народом, молчащим на двух языках.
Стихотворения 1948–1956 годов
Песня стройки
Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
1
Всем еще не сладко, но мы знаем:
полон мглою предрассветный час!
Чтоб взошла заря над нашим краем,
труд отдать готов любой из нас.
Дружно за дело!
Стройка, подымайся ввысь!
Из развалин новый мир мы строим смело.
Кто там встал на пути? Берегись!
2
Если хочешь жить под теплой крышей —
сам жилище строить помогай!
Пусть дома на стройке встанут выше!
Пусть растет и крепнет мирный край!
Дружно за дело!
Стройка, подымайся ввысь!
Из развалин новый мир мы строим смело.
Кто там встал на пути? Берегись!
3
Нам еще мошенники мешают.
Их закон — нажива и обман.
Шиберов, что деньги зашибают,
вышибем к чертям за океан!
Дружно за дело!
Стройка, подымайся ввысь!
Из развалин новый мир мы строим смело.
Кто там встал на пути? Берегись!
4
Рухнул домик, но клопы живучи,
юнкеры, дельцы и прочий сброд.
Выгребем на мусорную кучу
всю ту дрянь, что здесь еще живет!
Дружно за дело!
Стройка, подымайся ввысь!
Из развалин новый мир мы строим смело.
Кто там встал на пути? Берегись!
5
Нам ли ныть со злыми стариками,
если старый мир пошел ко дну!
Собственными выстроим руками
солнечную, светлую страну!
Дружно за дело!
Стройка, подымайся ввысь!
Из развалин новый мир мы строим смело.
Кто там встал на пути? Берегись!
Песня о будущем
Перевод С. Кирсанова
1
В русском царстве в холе, в барстве самодержцы жили всласть.
На горбе страны сидели и творили, что хотели.
Если ж крикнет кто от боли — били, мучили, мололи.
Люди кровью истекали, ненавидя эту власть.
Но однажды изменился белый свет.
К униженью и нужде возврата нет!
И, как солнце, возвестило там рассвет
Знамя счастья и свободы — красный цвет.
2
Обладали властью в Польше благородные паны.
Войны всюду затевали в громе танковых моторов.
Вот и Польшу потеряли в результате бранных споров,
А бедняк тащил соху из обтесанной сосны.
Но однажды изменился белый свет.
К униженью и нужде возврата нет!
И, как солнце, возвестило там рассвет
Знамя счастья и свободы — красный цвет.
3
Были армии в Китае у бандитов и менял.
Сытый жрал, своим считая все, что мог создать голодный,
И сосала крысья стая жадно кровь и сок народный,
А богач за океаном им оружье продавал.
Но однажды изменился белый свет.
Кровопийцам-богачам пощады нет!
И, как солнце, возвестило там рассвет
Знамя счастья и свободы — красный цвет.
4
Нас погнали в даль России генералы, господа.
Танки двигались стальные против Родины Труда.
Нас прогнали с гор Кавказа, о, мы помним ту страну!
А теперь хотят нас снова впутать в новую войну.
Но придет и наше время, и тогда
Будет кончено с нуждою навсегда.
Поджигателям войны — пощады нет!
Пусть над нами вьется знамя — красный цвет.
1950
Надгробие Карла Либкнехта
Перевод К. Богатырева
Здесь лежит
Карл Либкнехт
Борец против войны
Когда его убили
Наш город еще был цел.
1948
Надгробие Розы Люксембург
Перевод К. Богатырева
Здесь похоронена
Роза Люксембург
Еврейка из Польши
Вождь немецких рабочих
Убитая по заданию
Немецких угнетателей. Угнетенные
Похороните ваши раздоры!
1948
Когда наши города стали мусором
Перевод Б. Слуцкого
Когда наши города стали мусором,
Опустошенные войной мясника,
Мы начали их отстраивать,
Голодные, холодные, слабые.
Мы толкали, словно в седой древности,
Железные тачки с мусором.
Мы разбирали голыми руками кирпич,
Лишь бы не продавать наших детей в кабалу чужеземцам.
Потом для тех же наших детей
Мы расчищали место в школах
И счищали с вековых знаний
Старую грязь, чтобы они могли принести пользу.
Когда я вернулся
Перевод И. Фрадкина
Когда я вернулся,
Волосы мои еще не были седы,
И я был рад.
Трудности преодоления гор позади нас,
Перед нами трудности движения по равнине.
1949
Плохие времена
Перевод И. Фрадкина
Дерево объясняет, почему оно не принесло плодов.
Поэт объясняет, почему он сочинил плохие стихи.
Генерал объясняет, почему война была проиграна.
Картины, написанные на истлевшем холсте!
Донесение экспедиции, переданное через забывчивого!
Героическое поведение, никем не увиденное!
Следует ли треснувшую вазу использовать как ночной горшок?
Следует ли неудачную трагедию превращать в фарс?
Следует ли искалеченную возлюбленную отсылать в кухарки?
Хвала тем, кто покидает ветхий дом!
Хвала тем, кто закрывает дверь перед опустившимся другом!
Хвала тем, кто забывает неосуществимые планы!
Дом построен из тех камней, какие были.
Революция была произведена с теми революционерами, какие были.
Картина была написана теми красками, какие были.
Ели то, что имели.
Давали тем, кто нуждался.
Разговаривали с присутствующими.
Работали с той силой, мудростью и мужеством, какими располагали.
Беспечность не должна прощаться.
Добиться можно было большего
Высказывается сожаление.
(Какой в нем прок?)