Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

{112}

Снова в зону трех держав{113} день весны пришел, кудряв. И из пепла и руин выполз бледный всход один. В это время из-за склона потянулась вдаль колонна; избиратели в ней шли, две доски они несли. Эти стертые скрижали наш закон изображали; были там слова насчет «демократий» и «свобод». Звон покрыл поля и реки; вдовы летчиков, калеки, толпы нищих и сирот жадно смотрят: «Кто идет?» И слепой спросил глухого: — Кто в пыли шагает снова и, крича, сулит народу «демократию», «свободу»? Впереди шагал дурак, он орал примерно так: «Сэв дзы кинг», «Алонзанфан»{114}, будет доллар дан, дан, дан!» Двое в рясах шли в строю и несли хоругвь свою. А под рясой зоркий взор мог заметить пару шпор. Вот и свастика паучья, но с нее убрали крючья: раз такие времена — превратилась в крест она. Брел святой отец меж ними, шпик, слуга того, кто в Риме{115} смотрит, злобен и жесток, с беспокойством на Восток. А за ними — хулиганы, сунув ножики в карманы. Воспевали вслух они сладость будущей резни. Шли владельцы (их патроны) фирм снарядных и патронных. Фирмы требуют «свободы», чтоб поднять свои доходы. Пыжась, как каплун, и чванясь, шел спесиво пангерманец. За «свободу слова», знать, это слово — «убивать!». С ним шагали «педагоги», чьи науки — сплошь подлоги. Молодежь они решили воспитать в тевтонском стиле. Дальше шли врачи-нацисты, им живые ненавистны, и для дел кровавых просят коммунистов им подбросить. Три ученейших лица — душегубок три творца — жаждут для своих «работ» льгот и всяческих свобод. Подняли писаки крик из газетки «Штурмовик»{116}, им нужна свобода ныне для погромной писанины. Дальше — движется особа с волчьей славой юдофоба. Нынче блеет по-овечьи он о праве человечьем. А за ним — ариец бывший, верно Гитлеру служивший; адвокатом хочет стать — за бандитов хлопотать. Чернорыночный торгаш заявляет: «Лозунг наш — все полезно, что доходно! Спекуляции — свобода!» Вот судья, похож на Линча. Он «свободно» судит нынче и смеется: «Захочу — дам свободу палачу!» Музыкант, поэт кудрявый жаждут колбасы и славы. Вместо лиц у них личины — мол, безгрешны и невинны. Вот эсэсовец со стеком, стал он «честным человеком» и куртаж имеет от «демократий» и «свобод». Лига гитлеровских дев марширует, юбки вздев. Загорелыми ногами клянчат шоколад у «ами»{117}. Члены лиги «Сила в благе», «Зимней помощи» деляги, члены ложи «Прусской шпаги»,  слуги вексельной бумаги, грязь, и кровь, и ложь с подлогом по немецким шли дорогам, изрыгая вопли с ходу: «Демократию! Свободу!» И к изарским берегам подошли. Ведь это там колыбель фашистской власти, главный город всех несчастий{118}. Там уже об этом знали. У ворот, среди развалин, растревоженные люди ждали с ужасом: что будет? И когда, воздев скрижали, в Мюнхене колонны встали — из Коричневого дома{119} вышло шесть особ знакомых. Шесть особ остановились, молча сброду поклонились и, кортеж построив свой, молча двинулись с толпой. В экипажи сели, гляньте, шесть товарищей по банде, двинулись, взывая к сброду: «Демократию! Свободу!» Кнут держа в руке костлявой, проезжает Гнет кровавый, и (подарок от господ) броневик его везет. В танке, прикрывая язвы, едет гнусная Проказа; чтобы скрыть изъяны кожи — бант коричневый на роже. Следом Ложь ползет блудливо с даровым бокалом пива; хочешь даром пиво пить — нужно деток совратить. Вот — проныра из проныр — Глупость, дряхлая как мир, едет, держит две вожжи, не спуская глаз со Лжи. Свесив с кресла нож кривой, важно движется Разбой и поет, смакуя виски, о свободе — по-английски. Наконец, пьяным-пьяна, едет наглая Война. И фельдмаршальским мундиром прикрывает глобус Мира. И шестерка этих сытых, всякой мерзостью набитых, едет нагло и орет: «Демократий и свобод!» Позади шести особ двигался в повозке гроб. Что в гробу — не знал никто и не спрашивал про то. Ветер, из обломков дуя, выл тоскливо отходную занимавшим в дни былые эти зданья.     Крысы злые выбегали из развалин и кортеж сопровождали с писком, там вошедшим в моду: «Демократию! Свободу!»

1947

Из «Подборки М. Штеффин»

{120}

Весна 1938

Перевод Ю. Левитанского

I Сегодня, в пасхальное воскресенье, утром Внезапно метель над островом разразилась. Снег лежал меж кустов зеленевших. Мой маленький сын Потащил меня к деревцу абрикосовому возле дома — Прочь от стиха, где на тех я указывал пальцем, Кто готовил войну, которая весь континент, Этот остров, народ мой, семью и меня самого Должна уничтожить. Молча Укутали мы мешком Озябшее деревце. II Дождевая туча висит над Зундом, но сад покуда Золотится еще под солнцем. На грушевых ветках Листва зеленеет, но нет цветенья, а на вишневых — Нет еще листьев, но цвет появился. Цвет этот белый Словно бы на сухих распускается ветках. По Зунду, по зыбким волнам, проносится быстро Маленькая, с залатанным парусом, лодка. Щебет скворцов весенних Смешался с далеким громом Учений морского флота Третьего рейха. III В зарослях ивы у Зунда Часто кричит сова весеннею ночью. Согласно крестьянским поверьям, Людей она ставит тем самым в известность, Что век их недолог. Меня же, Знающего о том, что сказал я правду О владыках мира сего, птица смерти могла бы О том и не ставить в известность.

Мальчишка, воровавший вишни

Перевод Е. Эткинда

Ранним утром, задолго до петухов, Разбудил меня свист, и я подошел к окошку. На моей вишне — сад еще тонул в сумерках — Сидел молодой человек в латаных штанах И весело рвал мои ягоды. Увидев меня, Он мне кивнул головой, обеими руками Срывая вишни с ветвей и набивая ими карманы. Когда я снова улегся в постель, я еще долго слышал, Как он насвистывал свою залихватскую песенку.

1938

1940

Перевод Б. Слуцкого

I Весна пришла. Ласковые ветры Освобождают шхеры от зимнего льда. Народы севера трепеща ожидают Военный флот маляра. II Из библиотечных зал Выходят мясники. Матери прижимают к себе детей И растерянно вглядываются в небо — Нет ли там научных изобретений. III Конструкторы горбятся Над чертежами: Одна неверная цифра, и вражеские города Останутся целыми. IV Туман застилает Дорогу, Тополя, Хутора И артиллерию. V Я нахожусь на островке Лидингё, Но недавно ночью У меня был кошмар, и мне приснилось, Что я попал в какой-то город И обнаружил, что уличные таблички — Немецкие. Обливаясь потом, Я проснулся, и с облегчением Увидел за окном черную от ночи сосну, и понял: Я на чужбине. VI Мой юный сын спрашивает меня, учить ли ему математику. Зачем, хотелось мне сказать. То, что два ломтя хлеба больше одного, ты доймешь и так. Мой юный сын спрашивает меня, учить ли ему французский. Зачем, хотелось мне сказать. Это государство гибнет, И, если ты схватишься за живот и застонешь, Тебя поймут и так. Мой юный сын спрашивает меня, учить ли ему историю. Зачем, хотелось мне сказать. Учись не подымать Голову над землей, И, может быть, уцелеешь. Да, говорю я. Учи математику, Учи французский, учи историю! VII У выбеленной стены Стоит солдатский сундучок с рукописями. На нем курительный прибор с медными пепельницами. Над ним висит китайский холст с изображением                   Сомневающегося. А также маски. И рядом с кроватью Маленький шестиламповый приемник. С утра Я включаю его и слышу Победные реляции моих врагов. VIII Убегая от своих земляков, Я теперь добрался до Финляндии. Друзья, Вчера еще неведомые, поставили две кровати В чистой комнате. Из громкоговорителя Слышатся победные реляции подонков. С любопытством Разглядываю я карту этой части света. Высоко вверху в Лапландии Я вижу еще дверцу В Северный Ледовитый океан.

Трубки

Перевод В. Корнилова

Друзьям оставив книги, я расстался В изгнанье со стихами, но пришлось Нарушить третью заповедь скитальца «Быть неимущим!» — трубки я увез. Тому, кто ждет облавы день и ночь, Без книги обойтись не так уж трудно. Но кожаный кисет со старой трубкой Ему способны кое в чем помочь.

1940

Мемориальные доски

павшим в войне Гитлера с Францией

Перевод Е. Эткинда

1 Пусть он подохнет среди страшных мук. Он — главный враг! Его постигнет кара! Так я кричу, — ведь лишь река Луара Теперь найдет меня. Да майский жук. 2 Узнав, о люди, будто одолели Мы Францию всего за три недели, Не спрашивайте, где найти меня! Из двадцати я жил четыре дня.

1941

Финский пейзаж

Перевод Е. Эткинда