Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30
Я, конечно, знаю: единственно по счастливой случайности Я пережил стольких друзей. Но прошлой ночью во сне Я слышал, как эти друзья говорили про меня: «Выживают сильнейшие». И я ненавидел себя.

Все меняется

Перевод В. Куприянова

Все меняется. Вздох последний Может стать твоим новым рождением. Но что свершилось — свершилось. Воду, Которой ты разбавляешь вино, никогда Из вина ты не выплеснешь. Что свершилось — свершилось. Воду, Которой ты разбавляешь вино, никогда Из вина ты не выплеснешь. Все же Все меняется. Вздох последний Может стать твоим новым рождением.

Бараний марш

Перевод Арк. Штейнберга

(Из пьесы «Швейк во второй мировой войне»)

{102}

Шагают бараны в ряд, Бьют барабаны, — Кожу для них дают Сами бараны.   Мясник зовет. За ним бараны сдуру   Топочут слепо, за звеном звено,   И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,   Идут в строю с живыми заодно. Они поднимают вверх Ладони к свету, Хоть руки уже в крови, — Добычи нету.   Мясник зовет. За ним бараны сдуру   Топочут слепо, за звеном звено,   И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,   Идут в строю с живыми заодно. Знамена горят вокруг, Крестища повсюду, На каждом — здоровый крюк Рабочему люду.   Мясник зовет. За ним бараны сдуру   Топочут слепо, за звеном звено,   И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,   Идут в строю с живыми заодно.

Что получила жена солдата?…

Перевод Е. Эткинда

(Из пьесы «Швейк во второй мировой войне»)

Что получила в посылке жена Из древнего города Праги? Из Праги прислал он жене башмаки. Нарядны, легки Ее башмаки Из древнего города Праги. А что получила в посылке жена Из польской столицы Варшавы? Из Варшавы прислал он рулон полотна. Рулон полотна Получила жена Из польской столицы Варшавы. А что получила в посылке жена Из города Осло на Зунде? Из Осло прислал он на шапочку мех. Разве у всех На шапочке мех Из города Осло на Зунде? А что получила в посылке жена Из богатого Роттердама? Шляпку прислал он, вступив в Роттердам. На зависть всех дам Made in Rotterdam[4] — Из богатого Роттердама. А что получила в посылке жена Из бельгийской столицы Брюсселя? Из Брюсселя прислал он жене кружева. В канун рождества Прислал кружева Из бельгийской столицы Брюсселя. А что получила в посылке жена Из сказочного Парижа? Из Парижа прислал он искусственный шелк. Ужасно ей шел Искусственный шелк Из сказочного Парижа. А что получила в посылке жена Из Триполитанского порта? Прислал он жене золотой амулет. Ну что за привет — Золотой амулет Из Триполитанского порта! А что получила в посылке жена Из далекой холодной России? Из России прислал он ей вдовий наряд. Вдовий наряд Прислал ей солдат Для поминок своих — из России.

Песня о Влтаве

Перевод А. Голембы

(Из пьесы «Швейк во второй мировой войне»)

Течет наша Влтава, мосты омывает, Лежат три монарха в червивых гробах. Порою величье непрочным бывает, А малая малость растет на глазах. Двенадцать часов длится темная темень, Но светлое утро нам явит свой лик. И новое время, всевластное Время Сметает кровавые планы владык. Течет наша Влтава, мосты омывает, Лежат три монарха в червивых гробах. Порою величье непрочным бывает, А малая малость растет на глазах.

Прежде

Перевод Е. Эткинда

Прежде мне нравилось жить на ветру, Стужа меня веселила. Прежде играл я в такую игру, Что горькое — сладко, что славно и мило, Когда нас любит нечистая сила. Мне в пустоте открывался простор, Глубокой мыслью казался вздор, А сумерки свет проливали. И долго так было? Едва ли. Я сам оказался скор.

Отставший

Перевод Б. Слуцкого

Битва выиграна, теперь к столу! И тяжелым временам приходит конец. Кто выжил, хватай ложку! Выжили сильные, А слабых кусают собаки. Вставай, изможденный! Силен только тот, кто никого не покинул. Возвращайся снова и снова, ковыляй, ползи, пробивайся, Но приведи отставшего.

Германия в 1945 году

Перевод К. Богатырева

В доме — чума, На дворе — зима. Куда нам бежать? Свинья в хлеву свинячит. Это мать моя, значит. Ох горе ты, горе, Мать моя, мать.

Осень в Калифорнии

Перевод Е. Эткинда