Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

Перевод Е. Эткинда

Полить сад, чтобы освежить зелень! Напоить жаждущие деревья! О, не жалей влаги И не забудь о кустах, не забудь Также о тех, которые не приносят плодов, об измученных, Жадных. И не забудь О сорняках, пробившихся между цветами, они Тоже хотят пить. Поливай не только Свежую траву и траву, обожженную солнцем: Освежи и сухую голую землю.

1943

Общие воспоминания

Перевод В. Корнилова

В ниборгской шлюпке рассветы… Финский рейд зарею омыт… Луковый суп и газеты… Нью-Йорк, Фифти-Севен-стрит… Парижские заседанья… Свендборг и Валенбек… Дождь на палубе «Анни Ионзон». И в Лондоне снег… Над палаткой деревьев купы… Малербак на заре ненастной… О, знамя рабочей труппы В предместье столицы датской!

1943

«Плащ еретика»

Добровольные сторожа

Перевод К. Богатырева

Благодаря моим литературным трудам Я обрел несколько сторожей-добровольцев. Они за мною следят в этом городе купли-продажи. Дорогие дома и дома в экзотическом стиле — Не для меня. Некоторых людей Я могу видеть, только представив Доказательство, что у меня к ним дело. Пригласить их к своему столу Мне запрещено. Когда я осмелился Заговорить о покупке изящного стола, Мне в ответ рассмеялись в лицо. Если б мне взбрело Купить пару брюк — я бы, наверно, услышал: Тебе, что ли, мало одной? Так следят за мною они в этом городе, Чтобы право иметь сказать: Нам известен один неподкупный.

Другу стихотворцу

Перевод Б. Слуцкого

О той стране, чьим воздухом не дышишь — Для нас запретен он, — на языке, еще нам И посейчас не вовсе запрещенном, Ты с ненавистью и любовью пишешь, Как о любимой, что соперник подлый Увел при помощи интриг бездушных. То вспомнишь губы, те, что лаской полны, То жаркий аромат подмышек душных. К строке ты снова прибавляешь строку, Чтобы скорей закончить эту стройку, Огни домов опять зажечь во мгле. Но не к стране ты тянешься рукою, К воспоминанью — лишь оно такое. Ты ходишь по словам, не по земле.

Наступление дня

Перевод К. Богатырева

Недаром Наступление нового дня Предвещается пением петуха — Предательства древним знаком.

Письма о прочитанном

Перевод Е. Эткинда

Гораций. Послания,

книга II, послание I

1 Поберегитесь вы, Воспеватели Гитлера! Я, видевший колонны демонстрантов в мае И октябре на Красной площади, Видевший лозунги их транспарантов, а также Громыхавшие по рельсам Рузвельтовой дороги у Тихого океана Цистерны с нефтью и платформы, где Громоздилось по пяти грузовиков, — я знаю, Что он скоро умрет и, умерев, Переживет свою славу, но Если бы даже он вытравил жизнь на земле, Захватив ее всю, то и тогда бы Ни одна прославляющая его Песня не осталась. Правда, Крик страдания даже целых материков Слишком скоро угасает и не может Заглушить гимны в честь мучителя. Правда, И у воспевателей злодейств Звучные голоса. И все же Песнь умирающего лебедя прекрасней: он Поет, не ведая страха. В маленьком садике в Санта-Моника{100} Читаю под перечным деревом, Читаю Горация — о некоем Варии, Воспевшем Августа, или, вернее, все то, Чем Цезарь был обязан удаче — его полководцев И развращенность римлян. Лишь маленькие отрывки, Приведенные в чужом сочинении, говорят Об искусном владенье стихом. Но ради этого Не стоило тратить труда На долгое списывание. 2 С удовольствием читаю о том, Как Гораций возводит Сатурнов стих{101} К крестьянским побасенкам, Не щадившим высоких родов, пока Полиция не наложила запрета На злые песни, после чего Насмешникам пришлось создавать Более благородное искусство и насмехаться В более изысканной форме. Так, по крайней мере, Я понял это место.

Осуждение античных идеалов

Перевод В. Куприянова

Дутая честь — что мы имеем в итоге? Что ты оставил нам, непоколебимый старик? Почти не поношенные имперские тоги, С которых кто-то содрал торговый ярлык? О эта тупость величия древних преданий, Долготерпенья каменный вдавленный след, Покорность под гнетом вполне устранимых страданий, Вечная вера в неустранимость бед! Тех, кто вашу судьбу свысока назначает заранее, Вы зовете богами, и, значит, во всем вы правы? О невозмутимость, о это тупое молчанье, Что бы с вами ни делали и что бы ни делали вы. Ты, который удар переносишь без сопротивленья, Ты, который от полных столов голодный идешь, Ты, который все понял, поэтому полон прощенья, Ты, который гибнешь в огне и глупую песню поешь, Ты, который с вечным своим согласился позором, Ты, далекий от мыслей даже: бороться, восстать! Знай, под смертным твоим приговором Наши жестокие подписи тоже будут стоять.

Я, выживший

Перевод Б. Слуцкого