Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30
1 В моем саду Одни вечнозеленые растенья. Если мне хочется посмотреть на осень, Я еду за город к моим друзьям. И там Могу я минут пять постоять и поглядеть на дерево, С которого облетели листья, и на листья, облетевшие с дерева. 2 Я видел большой осенний лист, ветер долго Гнал его по улице, и я думал: «Трудно Вычислить путь, предстоящий листу!»

Что чувствует писатель,

полагая, что он предан другом

Перевод В. Куприянова

Что чувствует сын, когда мать уходит с чужим мужчиной. Что чувствует плотник на крыше, когда вдруг закружится голова, напомнив о возрасте. Что чувствует скульптор, когда не приходит натурщик и не закончен портрет. Что чувствует физик, когда находит ошибку в начале длинной серии опытов. Что чувствует летчик, когда вдруг над горами самолет теряет высоту. Что чувствует — если бы чувствовать мог — самолет, когда летчик ведет его вдребезги пьяный.

1945

Войну осквернили

Перевод К. Богатырева

По слухам, в высших кругах поговаривают о том, Что вторая мировая война с точки зрения нравственной Ниже высокого уровня первой. Вермахт Будто бы сожалеет о методах, применяемых частями СС При истреблении некоторых народов. Промышленные магнаты Рура Будто бы осуждают кровавые облавы, Обеспечившие их заводы и шахты рабами. А интеллигенция, говорят, возмущена Как фактом применения рабского труда капиталистами, Так и недостойным обращением с рабами. И даже епископы, Как утверждают, не согласны с таким методом ведения войны, Короче, Повсюду царит ощущение, что нацисты Оказывают — увы! — медвежью услугу стране И что войны, Которые сами по себе, конечно, необходимы, Из-за недопустимой И едва ли не бесчеловечной формы ведения этой войны На долгое время дискредитированы.

Гордость

Перевод К. Богатырева

Когда американский солдат рассказал мне о том, Как упитанные немки из буржуазных семей Продавались за сигареты, а немки попроще — за шоколад, И о том, как неподкупны русские женщины, Изголодавшиеся в немецком рабстве, — Я испытывал гордость.

Обращение умирающего поэта к молодым

Перевод Е. Эткинда

Вы, молодые грядущих времен и Новых рассветов над городами, которых Еще нет на земле, и вы, Кто еще не родился, внимайте — Слушайте мой голос, голос поэта, Который умер, Не ведая славы, Ушел, Как крестьянин, не вспахавший надела, и Как ленивый столяр, покинувший Свой верстак. Так я Зря растранжирил свой век, расточил свои дни, и теперь Приходится мне вас просить Сказать все несказанное, Сделать все не сделанное, а меня Поскорее забыть, — прошу вас, — чтобы мой Дурной пример не совратил и вас. Ах, почему я сидел За столом с бесплодными, поедая обед, Который они не варили? Ах, почему растворил я Мои лучшие слова В их пустой болтовне? А там, за окном, проходили, Умирая от жажды, Алчущие поученья. Ах, почему Не взлетают песни мои над теми поселками, где Добывают еду городам, где строят суда, почему Не взлетают песни мои Над паровозами, уносящими поезда — как дым, Остающийся в небе? Потому что моя речь Для полезных и созидающих — Словно пепел во рту или шамканье пьяных. Ни единого слова Я не знаю для вас, поколений грядущих времен, Ни на что не могу указать вам Неверным перстом, ибо как Мог бы вам тот указать на дорогу, который Сам по ней не прошел! И вот остается мне, свою жизнь Расточившему, лишь заклинать вас: Не обращайте вниманья ни на один Призыв, исходящий из нашего гнилого рта, Не принимайте Ни одного совета от тех, Кто не выполнил долга, — Сами решайте, В чем благо для вас и что вам поможет Обработать землю, которая при нас поросла бурьяном, А города, где при нас поселилась чума, Сделать пригодными для обитанья.

С чувством позора

Перевод Б. Слуцкого

{103}

Семь лет мы ели хлеб палача. Семь лет мы ковали для него боевые колесницы. Мы, побежденный народ, лезли вон из кожи, Чтобы побеждать другие народы.

Баллада о приятной жизни гитлеровских сатрапов

Перевод В. Бугаевского

{104}

Толстяк рейхсмаршал{105} — шут, палач, пройдоха, Безжалостно ограбивший полмира, — Хоть в Нюрнберге и посбавил жиру, Все ж выглядел еще весьма неплохо. «Но что ж питало помыслы его», Вы спросите. Как что? «Немецкий дух»! Не от него ль как боров он разбух? Тут, право, не ответишь ничего!   А красть зачем? Да как же не украсть?!   Кто при деньгах, тому живется всласть! А Риббентроп? И этот плут прожженный, Шампанским торговавший{106} и собою, Польстившись вдруг на ремесло другое И в Бисмарки ефрейтором крещенный,{107} В искусство дипломатии привнес Пронырливость профессии былой… «Я фюреру был предан всей душой!» За что ж был верен господину пес?   Что за вопрос? Видна с изнанки масть!..   Кто при деньгах, тому живется всласть! Был долговязый Шахт версты длиннее. В него, как в пропасть, сыпались без счета Все наши деньги… Что ж, пусть у банкрота Еще длиннее вытянется шея. Но он по-своему был «демократ» И знал, в чем сила: в кошельке большом. И ревностно заботился о нем: «Война огромных требует затрат!»   Каких затрат? Всегда в остатке часть!   Кто при деньгах, тому живется всласть! Чем грешен Штрайхер? Этого садиста В убийствах обвиняли «беспричинно». Подвержен был он слабости невинной — К погромным пасквилям. Идеей чистой Его писанья были. Не в крови — В чернилах агнец лапки замарал. Он был святым, он верил в идеал И все, что делал, — делал из любви.   Какой любви? В карман побольше класть!   Кто при деньгах, тому живется всласть! Ла-Кейтель… Он с лакейскою ухмылкой Лизал ефрейтору сапог вонючий. Пройдя по Украине черной тучей, Знаток по части танков и бутылки, Вопит истошно: «Так велел мне долг!» Из чувства «долга» предал он друзей{108} И в душегубках истреблял людей, — Но в этом был совсем особый толк…   Какой? Сказать? Себе побольше в пасть.   Кто при деньгах, тому живется всласть! Возвышенных полны фантасмагорий, Они средь высей облачных витали, Не грабили, не жгли, не убивали — А с ангелами распевали в хоре. Взгляните: что ни вор — то Лоэнгрин.{109} О, где твой светлый голубь, Парцифаль? Не Ленинград манил их, а Грааль{110}, Валгалла{111} рухнула, а не Берлин…   Их пылкая обуревала страсть:   Кто при деньгах, тому живется всласть!

1946

Анахроничное шествие,

или свобода и демократия

Перевод С. Кирсанова