Книги

Стихотворения. Рассказы. Пьесы

22
18
20
22
24
26
28
30

{126}

Приглашенные на заседание Академии искусств Большие начальники из Комиссии по делам искусств, Платя дань доброму обычаю признавать свои ошибки, Бормотали, что они тоже Признают свои ошибки. Правда, Когда их спросили, какие ошибки они признают, Они, как ни старались, не могли припомнить Никаких определенных ошибок. Все, Что ставили им в вину, оказывалось Как раз не ошибкой, потому что комиссия зажимала Только произведения, не представляющие интереса, и то, собственно. Не зажимала, а просто не продвигала. Несмотря на усерднейшие размышления, Они не смогли вспомнить Ни одной определенной ошибки, однако Твердо стояли на том, Что допустили ошибки, — как и требует добрый обычай.

1953

Ведомство литературы

Перевод И. Фрадкина

Ведомство литературы, как известно, отпускает Издательствам республики бумагу, Столько-то и столько-то центнеров дефицитного материала — Для издания желательных произведений. Желательными Являются произведения с идеями, Которые ведомству литературы знакомы по газетам. Такой подход Должен был бы, учитывая особенности наших газет, Привести к большой экономии бумаги, если бы Ведомство литературы на каждую идею наших газет Пропускало по одной книге. К сожалению, Оно легко посылает в печать все книги, пережевывающие Одну идею наших газет. Таким образом, Для произведений некоторых мастеров Бумаги не хватает.

1953

Не то имелось в виду

Перевод И. Фрадкина

{127}

Когда Академия искусств Потребовала от узколобых властей Свободы искусства, Вокруг нее раздались визг И возгласы возмущения, Но, все перекрыв, Грянул оглушительный гром рукоплесканий По ту сторону секторальной границы. — Свободу! — орали там. — Свободу художникам! Свободу во всем! Свободу всем! Свободу угнетателям! Свободу поджигателям войны! Свободу рурским картелям! Свободу гитлеровским генералам! Так-то, любезные! Сперва иудин поцелуй рабочим, Затем иудин поцелуй художникам. Злорадно ухмыляясь, Поджигатель с канистрой бензина Крадется к Академии искусств. Но мы потребовали свободу рук Не для того, чтоб его обнять, а чтобы вышибить Канистру из его грязных лап. Даже самые узкие лбы, За которыми скрыта Преданность делу мира, Ближе к искусству, чем «почитатель искусства», Который прежде всего чтит Искусство войны.

1953

Вопрос

Перевод К. Богатырева

Как можно построить великий порядок Без мудрости масс? Кто не считается с ними, Не в силах путь указать Миллионам людей. Великие учителя! Произнося речи, не затыкайте ушей.

Теплица

Перевод К. Богатырева

Утомленный поливкой деревьев, Я как-то зашел в заброшенную теплицу. Там в тени порвавшейся парусины Лежали остатки редких цветов. Еще стояла аппаратура — Сооружение из досок и железной решетки, — Еще поддерживали нитки Сникшие от жажды, бледные стебельки, Еще были заметны Прежних дней усердье и искусство умелых рук. Под навесом шатра Дрожали тени барвинков — Они не требуют ухода, питаясь бесплатным дождем. Но, конечно же, сразу погибли Прекрасно-изнеженные…

Собака

Перевод Л. Гинзбурга

Садовник сказал мне: — Ваш пес ловок, умен И куплен С целью охраны садов. А вы его воспитали По несуразному принципу: «Собака — друг человека». Не понимаю, за что Он получает жратву?

1954

Когда-нибудь, когда будет время

Перевод К. Богатырева

Когда-нибудь, когда будет время, Мы передумаем мысли всех мыслителей всех времен, Посмотрим картины всех мастеров, Посмеемся над шутками всех шутников, Поухаживаем за всеми женщинами, Вразумим всех мужчин.

Мне не нужно надгробия

Перевод Е. Эткинда