Маленький дом под деревьями на берегу озера.Дым поднимается над крышей.Если б не он,Как безотрадны были быДом, деревья и озеро.
Железо
Перевод Л. Гинзбурга
Сегодня ночью во снеЯ видел сильную бурю.Она сотрясала строенья,Железные рушила балки,Железную крышу снесла.Но все, что было из дерева,Гнулось и уцелело.
Ели
Перевод Л. Гинзбурга
На рассветеЕли кажутся медными…Такими я видел ихПолстолетья назад,Перед двумя мировыми войнами,Молодыми глазами.
Однорукий в роще
Перевод К. Богатырева
Обливаясь потом, он наклоняется за хворостом.Он головой отгоняет комаров и, сжав коленями ветки,С трудом перевязывает охапку. Кряхтя,Он поднимается и вытягивает руку, проверяя,Не пошел ли дождь. Рука вытянута…Да это же он —Эсэсовца жест зловещий.
Восемь лет назад
Перевод К. Богатырева
В те временаЗдесь все было иначе.Жена мясника может подтвердить.У почтальона слишком уж прямая походка,А кем был электрик?
Гребля, разговоры
Перевод И. Фрадкина
Вечер. Мимо меняСкользят две байдарки, в нихДвое обнаженных юношей. Гребя рядом,Они разговаривают. Разговаривая,Они гребут рядом.
Читая Горация
Перевод К. Богатырева
Даже потопДлился не вечно.Однажды иссяклиЧерные хляби.Но лишь немногиеЭто пережили.
Звуки
Перевод Л. Гинзбурга
Осенью позднейВ тополях поселятся вороньи стаи.Но целое лето напролетЯ слышу на бесптичьеЛишь говор людской.И меня это радует.
Волгу, читаю я, покоритьБудет делом нелегким. ОнаКликнет на помощь всех дочерей: Каму, Унжу, Оку, Ветлугу,И внучек своих: Чусовую и Вятку…Соберет она все свои силы, и воды семи тысяч притоковНа плотину в гневе обрушит у Сталинграда.Ее находчивый гений с чертовским чутьем ОдиссеяНе упустит ни трещинки в почве,Огибать будет слева, увиливать справа, под землюПроникнет, — и все ж, я читаю, советские люди,Которые любят ее и воспевают,Ее изучили до капли иДо 1958 года ониЕе покорят.И сухие земли каспийской равнины,Эти черствые пасынкиХлебами отплатят за это.