Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

65

Вопят обезьяны… — Вопли обезьян в китайской поэзии — символ тоски.

66

…в ущелье… — В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

67

Храм Путисы — буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от императорского дворца.

68

Мятежники — восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

69

Пруд «Сгустившейся лазури» находится в дворцовом парке в Чанъани.

70

Где государь… — Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от мятежников в провинцию Сычуань.

71

Цзе Юй — прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его «юродивым» или «безумцем из Чу». Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем, знаменитым поэтом-эпикурейцем IV–V вв. нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому «господином пяти ив». 

72

Разъединить рукава халатов — значит расстаться.

73

Небесная Река — Млечный Путь.

74