35
…печаль и гнев… — по поводу того, что сейчас нет храбрых и самоотверженных полководцев, которые могли бы постоять за родину.
36
Су У — герой и патриот своей родины — был послан Ханьским императором к гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на родину, он получил лишь незначительную должность «дяньшуго» — так называлась должность чиновника по делам сношений с иностранцами.
37
Вэйчэн — окрестности Чанъани.
38
Синьфэн — окрестности Чанъани.
39
Силю — окрестности Чанъани.
40
Цзяндун — местность, расположенная к востоку от реки Янцзы.
41
Небесная столица — столица сына Неба, то есть императора. Имеется в виду город Чанъань.
42
Тайи — другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй в последние годы жизни.
43
На области с разной погодой вершина страну рассекла… — В древности китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей. Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область подчинения одному созвездию, к югу от него — область, подчиненная другому созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.
44
Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в тишине — то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.