На пруду у старого дворца… — Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.
75
Вдоль тихой аллеи… — Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.
76
Тао Цянь или Тао Юань-мин — знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).
77
Он еще никогда не носил головного убора. — Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.
78
По капле капает вода… — Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов.
79
В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: «Я — жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить».
80
Бань Цзе-юй («фрейлина Бань») — гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э.), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.
81
Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.
82
Лу Сян — поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.
83
Река Фаньшуй — в современной провинции Хэнань.