25
Здесь и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводятся по изданиям: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959. — Прим. сост.
26
Цзюйянь — озеро на северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в эпоху династии Хань. (тут и далее прим. Н. Т. Федоренко, пока не указано иначе)
27
…Улетел он в нашу страну озер… — то есть в Китай, богатый озерами.
28
Великая степь — пустыня Шамо.
29
Длинная река — Млечный Путь.
30
Застава Сяогуань — одна из пограничных застав на территории современной провинции Ганьсу. Другое название этой заставы — Луншаньгуань.
31
Яньжань — место, где в танский период была резиденция правителя земель Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки Хуанхэ.
32
Луншань — цепь высоких гор на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены гуннами.
33
Тайбо — по старым китайским поверьям, звезда — покровительница войны.
34
Герои из Гуанси… — Провинция Гуанси в древности дала Китаю много славных полководцев и военачальников.