Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

5

Мо-цзе — второе имя Ван Вэя.

6

Здесь и далее переводы Ю. К. Щуцкого воспроизводятся по изданию: Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923, – Прим сост.

7

…братцу… — Чжан У называл Ван Вэя старшим братом; поэтому поэт и называет его братцем.

8

Утренним дождем в Вэйчэне… — Название города на р. Вэй, притоке р. Хуанхэ.

9

Ян-гуань — название заставы.

10

…радостный праздник Чун-яна… — В девятый день девятой луны — праздник Чун-ян, что значит «двойное солнце». Девятка есть число, выражающее солнце, и поэтому этот праздник справляется в день 9 сентября, в который принято втыкать в землю стебли гадательной травы Шуюй (род имбиря) во избежание бед и напастей.

11

Придворная дама при императрице Сюй. Фаворитка императора Чэн Ди (правил с 31 до 5 г. до P. X.). Утратив милость государя, она попросила разрешения удалиться в Чансиньский дворец, где и жила в уединении, не соперничая с новой возлюбленной государя, Чжао Фэйянь. Тем не менее она была обвинена в применении магии против своей соперницы, и остроумными ответами на обвинение заслужила себе историческую известность.

12

Кто-то… — т. е. Чжао Фэйянь, новая фаворитка.

13

Сянцзиский храм — храм «Собравшихся Благовоний».

14

…по «Земле Начальной»… — Земля, принадлежащая к храму. Название это заимствовано из «Сутры (проповеди) о Нирване», где, между прочим, говорится: «…неисчислимы, несметны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в „Начальную Землю“», т. е. в один из райских садов.