15
«Град-чудо» — это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы «Сутры Чистого Лотоса», повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал «Град-чудо» — марево, видимое вдали, к которому люди и устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.
16
Звуки индийских песнопений… — Часть службы в буддийских храмах совершается на языке Древней Индии — санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.
17
…«нет у Будды бытия». — Догматически у Будды нет бытия — жизни, нет небытия — смерти. Он не рождается и не умирает.
18
«Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной»… — Учения Будды.
19
Вторая стража — время от 9 до 11 часов вечера.
20
…«нет у Будды бытия». — см. выше.
21
Перевод и комментарий акад. В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература / М.: Наука, 1978. — Прим. сост.
22
Неудача — «недостижение желаемого» (бу дэ и) — один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в этом своему великому предку династии неудачников — Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.
23
Южных горах — перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный. Речь идет не о каких-то «Южных горах» (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая.
24
Белые тучи — идеал поэтической души — образ постоянный, вошедший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.