— Ви — найкращий співрозмовник у світі, Чарлзе, — сказала вона йому.
Вони приїхали до ресторану уже надвечір, замовили багатий обід, і, коли Чарлз допивав бренді, до залу вже почали заходити вечірні відвідувачі.
— Боже мій, невже в театрах уже закінчилися вистави? — сказав він, глянувши на годинник. — Як швидко спливає час, коли я з вами. Чи не здається вам, що офіціанти вже хотіли б спекатися нас?
— Мені зовсім не хочеться йти спати.
— Майкл, мабуть, скоро вже повернеться додому?
— Мабуть.
— Може, поїдемо до мене, посидимо ще трохи?
«Ну от, це означає «зрозуміти натяк», — подумала Джулія.
— Охоче, — відповіла вона палко й водночас соромливо. «Якби я ще могла при цьому трошки почервоніти!»
Вони сіли в його машину й поїхали на Хілл-стріт. Він завів її до свого кабінету, що містився на першому поверсі й виходив вікнами у маленький садок. Вікна на веранду були широко розчинені.
Вони сіли на канапу.
— Вимкніть яскраві лампи, хай буде як уночі, — сказала Джулія. Вона процитувала з «Венеціанського купця»: — «Такої ночі, як оця, коли вітрець дерева ніжно цілував…»
Чарлз вимкнув усі лампи за винятком одної, під абажуром, і, коли він знову сів, вона пригорнулася до нього. Він поклав руку їй на талію, і вона схилила голову йому на плече.
— Я наче в раю, — прошепотіла вона.
— Всі ці місяці я страшенно скучав за вами.
— Не накоїли ніяких дурниць?
— Хіба що купив картину Інгреса й заплатив за неї силу грошей. Я хотів би показати її вам сьогодні перед тим, як ви підете.
— Не забудьте. А де ви її повісили?
3 тієї хвилини, як Джулія переступила поріг цього будинку, їй не давала спокою думка про те, де він її спокусить — у кабінеті чи в спальні.
— У спальні.