В мире немало и других рек с подобной формой русла, почему же только приливы реки Цяньтан такие мощные? Оказывается, образование крупных волн также связано со скоростью потока реки. Когда набегает прилив, его направление противоположно основному потоку. Примерно во время Чжунцюцзе скорость воды в устье Цяньтана почти равна скорости прилива, и когда воды одинаковой силы сталкиваются, образуется гребень прибоя. Кроме того, в прибрежных районах севера провинции Чжэцзян в конце лета – начале осени часто дует юго-восточный или восточный ветер. Направление ветра практически совпадает с направлением прилива, увеличивая его силу.
Словом, мощные приливы Цяньтана – это результат совпадения множества астрономических и географических факторов, таких как форма устья, ландшафт и климат.
Глупый Хань Лу и умная Цяо Май
В «Песне двадцати четырех сезонов» есть строки: «Весенний дождь пробуждает и очищает природу, с летней жарой колосятся хлеба. Осень обнажает деревья и осыпает их холодными росами и инеем, а зима укрывает все большими и малыми снегами». Здесь среди прочего упоминается иероглиф «хань», означающий «холод» и соответствующий пятому из шести осенних сезонов по лунному календарю –
Давным-давно у подножия одной большой горы жили старик и старуха со своим сыном по имени Хань Лу. Это был добрый, честный, хоть и немного глуповатый юноша. Он особенно хорошо справлялся с сельскохозяйственной работой, вся деревня хвалила его. Старые родители Хань Лу беспокоились: сыну уже больше двадцати лет, а он еще не женился. «Наш сынок немного простодушен, – рассуждали они, – ему обязательно нужна жена поумнее, тогда союз будет крепким».
После долгих расспросов старики узнали, что в Восточной деревне живет умная девушка по имени Цяо Май (что значит «гречиха»). Мать юноши решила для начала сама сходить и взглянуть на девушку. Она взяла кусок ткани в несколько чи и отправилась к ней в дом. Лишь увидев, как белолица и стройна Цяо Май, она уже полюбила девушку и с улыбкой произнесла:
– Девица, все говорят, что ты добра и умна. Помоги мне сделать одежду для сына из этой ткани.
Цяо Май решила, что старой тетушке наверняка уже тяжело самой заниматься шитьем, поэтому, не раздумывая, взяла у нее ткань и приветливо сказала:
– Матушка, если не гнушаетесь моих неуклюжих рук, я с удовольствием вам помогу. Какую же одежду нужно сшить?
– У меня небогатая семья, – ответила мать Хань Лу. – приходится избегать ненужных трат. Знаю, что ты не засмеешь нас. Хочу из этого небольшого куска ткани сделать халат, рубашку и простыню.
– Хорошо, будет готово через три дня, – улыбнулась Цяо Май в ответ.
Спустя три дня мать Хань Лу снова пришла к девушке. Та отдала ей аккуратно сшитый, красивый халат. Матери юноши очень понравилась вещь, но, изобразив недовольство, она возмущенно сказала:
– Ведь я просила тебя сшить три вещи, почему здесь только одна?
Цяо Май развернула одежду и накинула на плечи:
– Это разве не халат? – она подвернула нижние полы халата. – А это не рубаха? – Следом она набросила одежду на кровать со словами: – Ну а вот и третья вещь, простынь.
Мать Хань Лу радостно вернулась домой. Через несколько дней она отправила Цяо Май обручальный подарок, и девушка приняла его. В двенадцатый месяц по лунному календарю,
Лаюэ, молодые поженились. Спустя несколько лет родители Хань Лу умерли, и они с Цяо Май стали жить вдвоем. Семейная жизнь была счастливой; он работал в поле, она ткала полотно.
Как-то раз Цяо Май отправила мужа на рынок продавать ткань. Мужчина со свертком уехал верхом на коне. В пути ему встретился ученый, который понял, что Хань Лу глуп, и решил провести его.
– Эй, братец! – окликнул он Хань Лу. – Одолжи мне лошадь, у меня срочное дело, я тороплюсь.
Хань Лу тут же слез с лошади, отдал поводья ученому и поинтересовался: