Сыщик повернулся спиной к драматургу и начал спускаться по служебной лестнице.
— И это все! — закричал Холдон.
— Действительно… все. Мне нечего здесь делать… Однако я ошибаюсь. Загляните внутрь этой ложи и скажите, кто там находится.
— Эта ложа закрыта для публики!
— Так думают далеко не все, — возразил Гарри Диксон.
Холдон открыл обитую кожей дверь. Изнутри донесся жалобный голос:
— Не трогайте меня, господин Крик-Крок. Я здесь ни при чем… Я пришел на спектакль, но я не бегал за вами!
— Уинстроп! — вскричал Холдон. — Что вы там делаете?
— Я хотел видеть, что случится, — простонал несчастный секретарь, — но как можно дальше от сцены. Я не мошенник, я заплатил за место в амфитеатре… Я не хотел, чтобы меня заметили здесь… Только подумать, Крик-Крок прошел в десяти шагах от меня!
— Вы должны были его хорошенько рассмотреть, — сказал Гарри Диксон.
— Как вас…
Он принял таинственный вид.
— Это не маска, — сообщил он.
Холдон угрожающе поднял кулаки.
— Мне очень хочется выгнать вас отсюда, Уинстроп, и дать вам пинка в зад!
— Да будет так, — медоточиво ответил секретарь. — Но в таком случае я заберу перо и пишущую машинку!
Почувствовав угрозу, Холдон с презрением отвернулся.
— Не с такими тряпками нам ловить Крик-Крока, господин Диксон, — отшутился он, рассмеявшись деланным смехом.
— Действительно, — ответил сыщик, — нужно другое, господин Холдон.
Деревянный конь