27, четверг. Видел во сне какой-то сумбур, относящийся к задуманному сюжету. Приснились два оригинальных действующие лица: Мальпапа и Мальмама. Это супружеская пара, очень маленькие люди, почти карлики. Их так назвала маленькая девочка, удивленная их ростом. Но мне сейчас, когда я пишу, приходит в голову соображения: м.б.,
лучше назвать их Мальдядя и Мальтетя? Пожалуй, девочка так скорее назвала бы их? На них падет подозрение, потому что есть окно (или форточка), через которую может пролезть только очень маленький человек. Кто они? Может быть, соседи потерпевшего?..
Составил и перепечатал список своих литературных работ. Переводов насчитал 14 на языки: болгарский, китайский, польский, венгерский, чешский, румынский, сербский.
Надо будет съездить в Госуд[арственную] Б[иблиоте]ку Иностранных языков и навести там справки: м.б., есть новые переводы, о которых я еще не знаю.
31 декабря. 10 часов вечера. Истекают последние часы 1956 года, и скоро он канет вечность, как столько ему подобных.
Мало удовольствия встречать в моем возрасте — еще осталось меньше одним годом жизни. Но сожалениями делу не поможешь. Конвейер жизни уносит нас неудержимо, и не зацепишься по дороге ни на одну единственную секунду.
В конце года принято подводить итоги. Последуем традиции.
Написал в этом году книгу “Экспедиция по двум океанам”, какой она встретит прием, в точности еще не знаю. Книга получилась довольно объемная — далеко сверх договора.
Зато получился успех с переводами Ж[юль] Верна: “Московский Рабочий” издает “Дунайского лоцмана” и полный перевод “Барсака”. Дополнил я его в ноябре, работая очень интенсивно, так как работа была большая. После выхода этого перевода, быть может, появятся перспективы устроить “Проклятую тайну” и “Равнение на знамя”.
А вчера я неожиданно — вне всяких своих планов — начал переводить сказку М. Гешо “Passe-Partout и l’Affamé” под заглавием “Лис Ловкач и Волк Обжора”. По моему, она должна пойти. Объем ее — листов пять-шесть. К середине января думаю перевести.
Написал рассказы “Воздушное золото” и “По Иртышскому водохранилищу на “Чайке”. Будут ли приняты, не знаю. Работал над пьесами “Терентий и Тентий” и “Рыбка-финита”, но, возможно, эта работа пройдет впустую. С драматургическим родом у меня что-то не ладится.
Закончил обработку “Волшебника”, но Детгиз ее печатать не будет.
{И все это не пошло, кроме ж[юль]-верновского однотомника! 5/XI 69}
В январе 1957 выйдет “Земля и небо” в роскошном оформлении. А договор на эту книгу был заключен в 1950 году!
Летом съездили с Вивой в Усть-Каменогорск и плавали там по Иртышскому водохранилищу, что подробно описано в рыболовном е.
Почти разделался с Институтом. Чтение лекций закончил, осталось провести в январе сессию — 13 групп. С 1-го октября 1956 года я — пенсионер. 1200 руб[лей] — это не плохо и дает известную материальную базу.
Итак — до следующего года, сорокового года после Октябрьской Революции…
1957
Январь
1, вторник. Почти весь день переводил “Лиса Ловкача”, написал 16 страниц (моих). Перевод идет хорошо, люблю я это дело! Язык книги простой, темных мест почти не встречается.