Книги

Воспоминания бродячего певца. Литературное наследие

22
18
20
22
24
26
28
30

Вот у нас есть такой человечек… Ты его встречал… Это метельщик горбун Массо. В его обязанности входит: созыв товарищей и заготовление достаточного количества вина, газовой воды, фруктов и цветов, без которых, конечно, праздник был бы не в праздник.

А потому нужно запасаться деньгами, да и оружием на случай, если бы пришлось столкнуться с полицией или кем другим!

В семь часов вечера мы выехали так далеко в залив, что даже Капри стал перед нами выясняться. Джиакомо и я сменялись на вёслах, я и Реджина сменялись на руле.

Берега золотились в закатном солнце; и долго плыли мы среди синей глади, едва поддающейся мягким шелестам южного ветра…

Мы тихо пели; девушки плели венки, и жизнь наша была какой-то далёкой сказкой, о которой так много, так жадно и так безнадёжно мечтают одни, и к которой другие приходят так легко, так просто и нежданно.

Наконец показался остров Иския; в наступающем полумраке заблистали земные и небесные звёзды… Это городок Барано д’Иския. Под ним высокий тёмный мыс Капо Гроссо…

Наконец мы у цели. Тьма быстро надвигалась.

Я ещё издали заметил какой-то движущийся огонёк. Когда мы проехали Капо Негро, я увидал наверху в горах знакомые руины, а внизу у самого мыса я заметил человека, машущего белым флагом и фонарём… Джиакомо выкрикнул какое-то непонятное слово, очевидно, условный пароль, и вдруг мы скользнули в отверстие горы, такое низкое, что всем пришлось пригнуться и лечь на дно. Лодка двигалась сама по течению.

Едва мы отъехали несколько метров в полной темноте коридора, как внезапно перед нами открылась огромная водяная зала, увешанная сотнями разноцветных фонариков. Зрелище было странное, волшебное и прекрасное.

До полусотни лодок уже находилось внутри; накупив у входа цветов, фруктов и газесов, мы стали в ряд, приветствуемые весёлой, красочной толпой.

Женщины были все в пёстрых одеяниях, в лёгких блузах с открытыми шеей и руками, в коротких разноцветных юбках и полосатых чулках. Мужчины – либо в рыбацких костюмах, либо в чёрных широких плащах и шляпах с огромными полями.

– Gregorio, и ты здесь? – воскликнул рыжий Чезаре – молодой рыбак, обнимая всем нам знакомую виноградницу Тину. Она несколько дней назад выиграла в Банко-Лотто около двухсот франков и теперь, как говорят, кутила вовсю.

– Здравствуй, Тина! Не в твою ли честь мы сегодня собираемся? – спросил я маленькую красавицу, на груди которой красовалась серебряная брошка, изображающая паука. – Ты, кажется, намерена всех нас опутать своим богатством и красотою?

– Молчи, молчи! – смеясь, отвечала девушка. – А то Мелитта уже грозит мне пальцем!

Я живо обернулся и увидел стройную Мелитту, с лукавой улыбкой указывающую Джиакомо на меня и на Тину.

Кругом звучала живая болтовня; весёлый раскатистый смех звенел и гулко отдавался в водяной пещере.

Я присмотрелся к окружающим, к обстановке, – и на душе стало невыразимо легко… Ведь есть же в мире люди, которые умеют радоваться, любить и праздновать счастье жизни!..

По всей зале, высоко-высоко, на самых верхних точках сталактитов, переплетаясь, свисали фонарики – красные, голубые, зелёные – в полном беспорядке, так что общая расцветка зала была неясной. Местами преобладало красное, местами синее.

Но всё это было таинственным, мягким и увлекательным.

Вдруг в отверстии, значительно уменьшившемся со времени нашего приезда, показалась лодочка с белым флагом, врезалась в центр собравшихся, и вскочивший на скамью горбун громко воскликнул: