— На вчора!
— А я вже на місці! У Голлівуді, навідую злощасну чорну шушваль.
— Знаєш Китайський театр Граумана?
— Хай тобі трясця, так!
— Як швидко ти міг би туди дістатися, щоб нам зустрітися?
— Так скоро, як тобі заманеться, синку. Стоятиму в туфлях для чечітки, як у Білла Робінсона.[174] Ми побредемо на інший цвинтар?
— Майже.
Я набрав Крамлі, щоб розповісти, куди намилився, тож, імовірно, до Реттіґан прибуду пізніше, але приведу із собою Генрі.
— Сліпець веде незрячого, — озвався він.
Розділ двадцять дев"ятий
Він стояв саме на тому місці, на якому обіцяв бути, — у відбитках першокласних танцювальних туфель Білла Робінсона, не перевалюючи на галерею для темних, час якої давно сплив, а навпаки — випинаючись уперед, де опинився на оці тисяч білошкірих проходжалих. Стан був випростаний і непорушний, проте щось не давало спокою його ногам, він як ніколи помітно вовтузився у заглибині Білла Робінсона. Його очі були розплющеними, а рот роззявленим, видавалося, що він не міг намилуватися виплодом творчої уяви.
Зупинившись попереду нього, я видихнув.
І тут Генрі понесло.
— Подвійна жуйка «Ріґлі» забезпечує твою насолоду, подвоює твої веселощі, «Ріґлі» — подвійна м’ята, подвійна м’ятна гумка! Оце я мелю сім мішків гречаної вовни! — він зайшовся сміхом і обхопив мій лікоть. — Господи, хлопче, чудесний вигляд маєш! Не зрію цього, але нутром відчуваю. Голос у тебе завжди звучав, наче в екранних гавриків!
— Та я так і продирався на видимо-невидимо скільки сеансів.
— Дай-но торкнуся до тебе, хлопче. Ей, та ти вже нахлиськався чортзна-скільки солоду.
— Та ти розбуяв, Генрі.
— Зроду мучив себе питаннями, який я на вигляд.
— Білл Робінсон був блискучим на слух, а ти такий самий ззовні, Генрі.
— Невже я у його слідах? Підтакни.