Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

9

«Мышиные ушки» — трава Xanthium strumariiim; листья ее напоминают формой мышиные уши.

10

Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, мы находим еще во II, VII, 3, где он относится к старшему в роде.

11

Перевод мною слова «чжун» словом «саранча» вызвал возражение покойного акад. В. М. Алексеева, упрекнувшего меня в том, что я в данном случае некритично отнесся к китайскому комментатору и выразил странное пожелание саранче — размножаться. Я, однако, настаиваю на этом своем переводе по следующим мотивам: 1) мой перевод этого слова и мое понимание этого стихотворения не является чем-то оригинальным и мне только свойственным. Одинаково со мной понимают данное слово и текст Легг, Куврер, Карлгрен и другие европейские исследователи и переводчики «Шицзина». Среди многочисленных средневековых и современных китайских ученых также нет различных мнений в толковании слова «чжун», все они переводят его — «саранча». В нашем тексте речь идет о насекомом (ключевой знак насекомого), летящем огромной массой со звоном крыльев. Какое другое насекомое летает подобным образом, кроме саранчи? Было бы, действительно, странно найти такое песнопение у земледельческого населения, но вело ли племя чжоу до своего вторжения в культурные центральные княжества земледельческое хозяйство и оседлый образ жизни? Ведь при формировании нашего памятника стихи о саранче вошли именно в этот раздел. Сведения об образе жизни племени чжоу до его вторжения на Восток дает нам великая ода III, I 3:

В древности Дань-фу там правил — наш предок и князь,Людям укрыться и норы он сделал в те дни,Ведь ни домов, ни строений не знали они.Древний правитель однажды сбирает людейУтром велит он готовить в поход лошадей.Кони вдоль западных рек устремились бодры —Вот и достигли подножия Циской горы.

Как видим, легенда рисует нам племя чжоу кочевниками, не знающими еще строений, т. е. сильно отличающимися от культурного земледельческого населения древнего центрального Китая. Песня о саранче, очевидно, и зародилась в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом, но могла служить и обильным источником питания для людей, как это мы знаем из других восточных литератур. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости женам) она осталась бытовать и при переходе к иному способу хозяйствования. Примеров таких пережитков известно чрезвычайно много.

12

Подорожник — согласно объяснению комментаторов, употребляется как лечебное средство.

13

Жу — приток реки Хуай, протекающий в провинции Хэнань.

14

Лещ устал — покраснели уж перья хвоста. — «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит усталость его весьма велика» (Чжоу Си). Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

15

Линь — мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост на конце. Появление его предвещает счастье.

16

Линя стопы милосердья полны. — «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).

17

Царство Шао — удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Этот удел был расположен к югу от горы Ци (в современной провинции Шэньси) на части земель древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

18