Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30
Жизнь или смерть нам разлука несет.Слово мы дали, сбираясь в поход.Думал, что, руку сжимая твою,Встречу с тобой я старость свою.Горько мне, горько в разлуке с тобой,Знаю: назад не вернусь я живой.Горько, что клятву свою берегу,Только исполнить ее не могу.(I, III, 6)

Значительное место в разделе «Нравы царств» принадлежит песням труда, посвященным теме земледельческих работ, являвшихся главным занятием древних китайцев. Среди этих произведений особое внимание привлекает глубоко содержательная поэма о сельском труде — «Песня о седьмой луне» из цикла «Песнет царства Бинь». В этом интереснейшем поэтическом творении воссоздается широкая картина тяжелого рабского труда крестьян, описан годовой комплекс полевых работ, в которых занят весь простой народ, все земледельцы «и стар и млад»:

В дни первой луны пахнёт холодок,В луну вторую мороз жесток,Без теплой одежды из шерсти овцы,Кто год бы закончить мог?За сохи беремся мы в третьей луне,В четвертую в поле пора выходить —А детям теперь и каждой женеНам пищу на южные пашни носить.Надсмотрщик полей пришел и рад,Что вышли в поле и стар и млад....В четвертой луне трава зацветет,О пятой луне цикада поет.В восьмую луну мы сберем урожай,В десятую — падают листья, кружа....Мы рис собираем десятой луной —К весне приготовим хмельное вино.Чтоб старцев почтенных с седыми бровямиНа долгие годы бодрило оно....Сбираем мы травы осенние днем,А ночью глубокой — веревки совьем.Лишь кровлю поправить успел я — опятьПора и весенний посев начинать!

Финалом «Песни о седьмой луне» является описание крестьянского праздника урожая, венчающего труд землепашцев:

У нас на пиру два кувшина с вином,Овцу и барашка мы князю снесем.Рога носорога полны вина,Поднимем их выше и выпьем до дна,Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи летИ чтоб никогда не кончалась она.(I, XV, 1)

Образцом трудовой песни из цикла «Нравы царств» может служить песня «Подорожник», покоряющая своей неподдельной простотой, безыскусственностью:

Рву да рву подорожник,Все срываю его.Рву да рву подорожник —Собираю его.Рву да рву подорожник —Рву все время его.Рву да рву подорожник —Чищу семя его.(I, I, 8)

Внимательное изучение стихотворений, входящих в «Шицзин», особенно в цикл «Нравы царств», дает основание полагать, что первые народные песенно-поэтические произведения берут свое начало в трудовых процессах, представляют собой фактор, которым работа, в частности полевая, земледельческая, в какойто мере облегчается, быть может, организуется или стимулируется.

История «Книги песен» свидетельствует также о том, что в ходе дальнейшего развития этого народного песенно-поэтического творчества и на его основе рождается, а затем выделяется в самостоятельное направление обрядовое и культовое поэтическое творчество, основная цель которого — воздействовать на человека и которое уходит своими корнями в область магических актов, тотемических заклинаний, религиозно-мистического ритуала и т. д.

Песни, вошедшие в цикл «Нравы царств», по своей стихотворной форме представляют собой, главным образом, короткие, в три-четыре строфы, поэтические произведения с характерной системой рифм: а, а, б, а или а, б, в, б. Следует отметить, что, как и всем почти произведениям, народным по форме, этим песням свойственно наличие зачинов, запевов, рефренов, повторов и т. д. Показательна в этом отношении, в частности, «Песня о девушке, собирающей сливы» (из главы «Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него»):

Слива уже опадает в саду,Стали плоды ее реже теперь.Ах, для того, кто так ищет меня,Мига счастливей не будет, поверь.Сливы уже опадают в саду,Их не осталось и трети одной.Ах, для того, кто так ищет меня,Время настало для встречи со мной.Сливы опали в саду у меня,Бережно я их в корзинку кладу.Тот, кто так ищет и любит меня,Пусть мне об этом скажет в саду.(I, II, 9)

К числу наиболее характерных песенно-поэтических произведений из цикла «Нравы царств» подлинно фольклорного происхождения следует отнести песню «На горе растут кусты» из главы «Песни царства Чжэн». Здесь мы видим, как в сердцах людей возникает чувство любви, которое являлось и является предметом вдохновения поэтов всех народов и эпох:

На горе растут кусты,В топях — лотоса цветы...Не видала красоты —Повстречался, глупый, ты.Сосны на горах -растут,В топях ирисы цветут...Не нашла красавца тут,Повстречался мальчик-плут.(I, VII, 10)

В «Книге песен», особенно в разделе «Нравы царств», многообразна и самобытна поэзия дружбы, целомудренная любовная лирика как фольклорного, так и придворно-литературного происхождения.

Истоки китайской лирической песни уходят далеко в глубь веков, как и истоки всего песенно-поэтического творчества. В основе китайской лирики лежит народное творчество, фольклорная песня. Лирическая песня в древнем Китае, развивавшаяся в самой тесной связи с жизнью народа, с народным бытом, характеризуется широким тематическим многообразием, выражает думы и чаяния народа, самые сокровенные человеческие чувства и мысли. «Самые прекрасные стихи самых великих поэтов в истории нашей жизни, — отмечает известный современный китайский поэт Ли Цзи, — были голосом души народа, ибо они выражали народные чаяния и идеалы. И потому эти стихи дошли до настоящего времени и будут жить вечно. Время не в состоянии ослабить их ослепительный блеск.

Поэты нашего времени также должны быть представителями народа, и если в их поэзии не будет народных мотивов, то они будут походить на богато одетую женщину с бедной душой» 16.

Лирика откликалась не только и, быть может, не столько на темы выдающихся событий. Для лирических произведений, пожалуй, и не требовалось каких-либо исключительных обстоятельств и явлений. Лирические песни, как форма поэтического творчества, несомненно, были очень отзывчивы к повседневным бытовым явлениям, к внутреннему настроению человека, его переживаниям. В них нашли отражение многовековая духовная жизнь народа, его художественные идеалы, его эстетические чувства. Они несут в себе жизнь с ее радостями и наслаждениями: сильной и сердечной дружбой, сладостными мечтами о возлюбленном, о счастливом супружестве, глубоких и верных чувствах. Им свойственна необыкновенная любовь к человеческой жизни в любых ее проявлениях, в том числе и в форме невзгод, мук и страданий. Тесные и многообразные формы связи китайской лирики с жизнью придавали ей огромную силу и обусловливали ее популярность в народе.

«Лирические песни «Шицзина», содержащиеся в них мысли, чувства и ожидания, — отмечает современный литературовед Чжань Ань-тай в статье «Народность и дух реализма в произведениях «Шицзина», — носят достаточно здоровый характер. Благодаря здоровым мыслям, чувствам и надеждам, выраженным простым, безыскусственным и живым художественным языком, эти песни смогли стать любимыми народными произведениями. Указанные традиции в фольклорной литературе непрерывно наследовались и развивались вплоть до свержения феодального режима; подобные лирические песни все еще занимают важное место в народной литературе».

В песне «Стала я Чжуна просить» из главы «Песни царства Чжэн» волнующе звучит вечно живая тема любви девушки и юноши. Непреодолимым препятствием встали на пути юных сердец беспощадные традиции семейного уклада. Любовь девушки может нарушить волю родителей — «Страшно прогневать отца мне и мать!». Движимая чувством тревоги и страха, она вынуждена склониться перед жестокостью кодекса чести, боясь «суровых родительских слов», осуждения со стороны братьев, «недоброй в народе молвы». В песне «Стала я Чжуна просить», исполненной глубокой печали и безысходности, обличается жестокость феодальных семейных канонов, которые нередко были причиной гибели влюбленных молодых людей:

Чжуна просила я слово мне датьНе приходить к нам в деревню опять,Веток на ивах моих не ломать.Как я посмею его полюбить?Страшно прогневать отца мне и мать!Чжуна могла б я любить и теперь,Только суровых родительских словДевушке нужно бояться, поверь!..(I, VII, 2)

Безыскусственной простоты и непосредственности полны строки из песни «Коль обо мне ты с любовью подумал»:

Коль обо мне ты с любовью подумал —Подол приподняв, через Чжэнь перейду.Если совсем обо мне ты не думал —Нет ли другого на эту беду?Самый ты глупый мальчишка из всех!(I, VII, 13)

Замечательны своей задушевностью такие произведения из глав песен царств Чжэн и Чжоу, как «В третью луну в праздник сбора орхидей», «Вдоль дороги большой я пришла», «Уйду ли, мой милый, на сбор конопли» и многие другие.

Той порой Чжэнь и ВэйРазольются валами,И на сбор орхидейВыйдут девы с дружками.Молвит дева дружку:Мы увидимся ль, милый?».Он в ответ: «Я с тобой,Разве ты позабыла?» «Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я —На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонам,И подруге своейВ дар приносит пионы...(I, VII, 21)

В разделе «Нравы царств» содержатся также песни, посвященные темам замужества, свадебных торжеств, брачных обрядов. Одной из таких песен является величальная невесте — «Выезд невесты» из главы «Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него».

Интересна по настроению, по грустной интонации песня под названием «Радуга» — о невесте, уходящей к своему супругу и покидающей родительский дом, «братьев своих и отца и мать»:

Радуга встала в небе с востока —Никто не смеет рукой указать...Девушка к мужу идет, покидаетБратьев своих, и отца, и мать.Радуга утром на западе всходит, —Будет все утро дождь без конца.Девушка к мужу идет, покидаетБратьев своих, и мать, и отца.(I, IV, 7)

Нередко в скупых отточенных строфах воспевается счастливое супружество — радостный союз преданных до конца своих дней сердец. Одно из таких произведений — «Лист пожелтелый» из главы «Песни царства Чжэн»:

Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер несет в дуновенье своем.Песню, родной мой, начни, — я хотелаПесню продолжить, мы вместе споем.Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер кружит и уносит с собой...Песню продолжи, родной, — я хотелаПесню окончить с тобой.(I, VII, 11)

Искренней радостью и счастьем полны строфы песни «Ветер с дождем», в которой устами жены рассказывается о волнующем чувстве, верной супружеской любви... Чтобы контрастнее оттенить глубоко интимную обстановку под кровлей счастливых супругов, автор рисует картину ненастья:

Ветер с дождем холодны, словно лед...Где-то петух непрерывно поет.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве тревога в душе не замрет?Ветер бушует — он резок и дик...Вновь петушиный доносится крик.Только, я вижу, супруг мой со мной —Разве мне в сердце целящий покой не проник?(I, VII, 16)

Весьма значительное место в разделе «Нравы царств» занимают песни, в которых звучит нерадостный, печальный тон, ноты безысходной тоски и драматизма.