Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

46

Вдали от родимой своей стороны. Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?

47

Зачем же в поход не сбирается рать. — Знак «чу», по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

48

Иль, может, союзников надобно ждать. — Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то» — союзные государства».

49

Иль шли колесницы не к вам на восток. — Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?

50

Красавица. — В слове «мэй жэнь» — «прекрасный человек» нет указания на пол, оно может значить и «красавец» и «красавица». Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями «Шицзина», должны избрать последнее.

51

В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.

52

Поток выбегает к далекому Ци. Ци — река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.

53

Цзи и Ни — местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.

54

Янь и Ганъ — местности, лежащие по дороге в Вэй.

55

Мы б скоро домчались обратно до Вэй — Коль зла не боялись для чести своей. — Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.