Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

96

Ци — см. примечание к I, III, 14.

97

Дунъцю — название местности в княжестве Вэй.

98

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд. — Чжу Си трактует слова «фу гуань» ( ЩЩ ) как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: «чтобы поглядеть на Фугуань». И далее — если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: «фу» ( Щ ) — «возвращаться» и «гуань» ( Щ ) — «застава». В таком случае вся фраза значит: «чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]». Это и отражено в нашем переводе.

99

Ты на щите и тростнике гадал. — О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.

100

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка. — Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

101

Моей повозки занавесь влажна. — Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

102

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем. — И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

103

Я помню: волосы сплела узлом. — Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.

104

Цюанъюанъ — см. примечание к слову «Фэйцюань» (I, III, 14).

105

Отрок свой пояс украсил иглой костяной. — «Эту иглу делают из слоновой кости, она служит для развязывания узлов и является поясным украшением зрелого мужа, а не отрока» (Чжу Си).