Книги

Шицзин

22
18
20
22
24
26
28
30

136

Шум на дворе наполняет слух! — Точный перевод: двор уже наполнился.

137

Сударь, прекрасней охотника трудно найти. — Точный перевод: сударь» вы — прекрасный [охотник].

138

Что и я, мол, таков. — Точный перевод: что и я хорош.

139

Ограда входная — загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор.

140

Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна — циского князя Сяна — на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

141

Лис только бродит за самкою. — Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

142

Пара подвязок на шапке — ровна их длина. — Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

143

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел. — Должен тогда известить ты и мать и отца. — Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

144

Двойное кольцо, тройное кольцо — кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

145

Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к I, VIII, 6. Но если в I, VIII, 6 есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.