IЦарь Просвещенный — Вэнь-ван[340] — пребывает теперь в вышине,О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!Чжоу издревле в своей управляли стране,Новый престол им небесною волею дан.Или во славе своей не сияют они?Воля небес неужели не знает времен[341]?Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет[342],Справа иль слева владыки небесного он!IIЦарь Просвещенный был полон усердья и сил,Слава его бесконечной является нам.Небо свои ниспослало на Чжоу дары —Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам —Корню с ветвями[343], да жить им в веках и веках!Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,Разве им также не славиться ныне в веках?IIIРазве они не преславны пребудут в векахТем, что с усердьем исполнили царский завет?Полных величия, много служилых людейЦарство Вэнь-вана тогда породило на свет,Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.Много достойнейших стало служилых людей —Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.IVБыл величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,Ревностным был он надолго прославлен трудом.Воля небес[344], о, насколько она велика!Шанского дома потомки порукою в том.Шанского дома потомки порукою в том:Многое-множество их пребывало в те дни,Волю верховный владыка свою проявил —Чжоу покорность свою изъявили они.VЧжоу они изъявили покорность свою.Воля небес не навечно почиет на вас!Лучшие лучших из иньских служилых людейПредкам творят возлиянья в столице у нас.Нашему предку ворят возлиянья, одевПлатье с секирами, в прежнем убранстве главы[345].Вы, из достойных достойные слуги царя,Вашего предка ужели не помните вы?VIВашего предка ужели не помните вы?Кто совершенствует доблесть духовную, тотВечно достоин пребудет и воли небес,Много от неба и сам он получит щедрот.Инь, до того как народ и престол потерять,Вышнего неба владыке угодна была.Инь пред очами да будет! Хранить нелегкоСудьбы великие. И сохранившим — хвала!VIIСудьбы и волю небес сохранить нелегко!Трон сохраняя, от неба себя не отринь!Славы сиянье о долге свершенном простри,Мудро размысли, как небо отринуло Инь!Вышнего неба деянья неведомы нам,Воле небес не присущи ни запах, ни звук!Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон —Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг!ОДА О ЦАРЯХ ВЭНЬ-ВАНЕ И У-ВАНЕ И О ПОКОРЕНИИ ЦАРСТВА ИНЬ-ШАН (III, I, 2)[346]
IСветлая, светлая доблесть взошла на земле[347] —Воля державная неба сошла с вышины!Трудно, однако, на небо одно уповатьДа и царем быть — дела управленья трудны.Иньский наследник небесный престол занимал —Он и утратил четыре предела страны[348].IIКнязем был Чжи, говорят, его средняя дочь,Жэнь по прозванью[349], в Инь-Шан появилась она.К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать,Жить она стала в столице как Ван-цзи[350] жена.Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своейЖили, и долг свой они соблюдали сполна.Там величавая Жэнь от него понесла,Там Просвещенного[351] в мир породила она.IIIЭтот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и онСердцем внимателен был и исполнен забот.Вышнему неба владыке со славой служил,Много от неба он принял и благ, и щедрот.Доблесть души и достоинство в нем без пятна!Царство над миром он принял и с ним его род.IVВышнее небо взирает на землю внизу,Воля небес поручить ему царство — тверда.Годы правленья Вэнь-вана едва начались —Небо готовит подругу ему навсегда.Там, где находится северный берег у Ся[352],В этой стране, что у самого берега Вэй...Брачного возраста царь Просвещенный достиг.Царства великого князь был там с дочкой своей.VС князем великого царства и дочка его,Чистой красою — как младшая неба сестра!Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван —К Вэй отправляться для встречи невесты пора!Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.Разве не блеском сверкающим брак осиян?VIВоля от неба на землю тогда снизошла —Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.Дева из Шэнь[353], — государыню-мать заменив, —Старшая дочь из далеких явилася стран.Милостью неба от ней и родился У-ван.Небо тебя сохранит и поможет тебе —Небу покорный, пойдешь на великое Шан!VIIИньские, шанские — всюду отряды видны,Лесу подобные, строятся рати солдатВ полном порядке, как стрелы в пустыне Муе.Только и наши с достоинством рати стоят.Неба верховный владыка с тобою, У-ван,В сердце своем да не будешь сомненьем объят!VIIIЭта пустыня Муе[354] широка, широка!Блещет сандалом своим колесница — ярка;Каждая лошадь в четверке гнедая — крепка.Шан-фу, великий наставник, искусен в боях —Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.Шанскую мощную рать разбивает У-ван,В это же утро страну очищают войска.ОДА О ПЕРЕСЕЛЕНИИ ПЛЕМЕН ЧЖОУ (III, I, 3)
Тыквы взрастают одна за другой на стебле...Древле народ обитал наш на Биньской земле,Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.В древности Дань-фу[355] там правил — наш предок и князь.Людям укрытья и норы он сделал в те дни —И ни домов, ни строений не знали они.IIДревний правитель однажды сбирает людей,Утром велит он готовить в поход лошадей.Кони вдоль западных рек устремились, бодры, —Вот и достигли подножия Циской горы.Он и супруга — из Цзянского рода сама —Место искали, где следует строить дома.IIIЧжоу равнины — прекрасны и жирны они,Горькие травы тут сладкими были в те дни...Мы совещались сначала — потом черепахМы вопрошали: остаться ли в этих местах?Здесь оставаться! — Судьба указала сама —Здесь и постройки свои возводить, и дома.IVЖителей князь расселил изволеньем своим:Тех ободрит он, участки укажет другим,Метит границы, назначит наделы земли.Между участками — пашен межи провели.С запада Дань-фу проходит страну на восток...Всюду он задал работу, всё сделал, что мог!VДань-фу зовет управителя главных работ,Также зовет уставителя общих тягот:Здания он повелел возводить и дома,Мерять веревкой — так будет постройка пряма;Доски связать и набить между ними земли...В строгом порядке храм предков сперва возвели.VIРыхлую землю ссыпает в корзины народ —Плотно ее между связанных досок кладет.Громко удары звучат — уплотнилась стена,Мажут, скоблят ее — только была бы ровна...Многие тысячи футов возвысились в срок;Рвенье большой барабан соразмерить не мог[356]!VIIСтавят большие ворота в ограде дворца —Очень высокие эти ворота! С крыльцаСтавят у входа дворцовые двери теперь —В строгом величии высится каждая дверь.Духам земли величавый алтарь возведен —Всем начинаниям — место священное он[357].VIIIЯрость властителя неукротима была —Слава его преуменьшиться тем не могла.Выдернул он и дубы, и терновник с пути —Ехать возможно теперь и свободно идти.Варваров этих — гунь-и — разбежалася рать,Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!IXЮйский и жуйский князья разрешили свой спор[358],Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор.Я же скажу: те внушали покорность другим,Те — были первыми, эти — последними с ним;Те, я скажу, — о царе разносили хвалу,Эти — давали отпор и насилью и злу!СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (III, I, 4)
IПышные, пышные — кущею терны стоят —Дров нарублю я и сделаю добрый запас.Вы величавы собою, наш царь-государь,Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас!IIЦарь величавый — творит возлияние он[359] —Чаши для жертвы подносятся с разных сторон.Чаши подносят, достоинства сами полны,Лучшие люди — служилые люди страны.IIIВижу: ладья устремилась по Цзину-реке —Много гребцов — опускаются весла их в ряд.Чжоуский царь выступает, я вижу, в поход.Вслед за царем устремились шесть ратей солдат.IVКак широка эта звездная в небе река,В небе узором сияет светла и ярка.Разве не царь вдохновляет примером людей?Чжоуский царь — да живет он века и века!VТак вырезают, чеканят прекрасный убор:Золотом с яшмой украсится тонкий узор.Царь созидает основы, дал правила намВ царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!ПОДНОЖИЕ ХАНЬСКОЙ ГОРЫ (III, I, 5)
IВзгляни на подножие Ханьской горыОрешник густой и терновник на нем.Спокоен и радостен наш государь,Стяжает он славу в веселье своем.IIНа скипетре яшмовый кубок[360] тяжел:Для жертвы в нем желтое блещет виноСпокоен и радостен наш государь —Вот счастье — ниспослано небом оно.IIIТо ястреба в небе высокий полет,То рыба метнулась под бездною вод!Спокоен и радостен наш государь,Не он ли к добру подвигает народ?IVПресветлое в чаше вино, и яркаВся рыжая, чистая шерсть у быка[361]:Ты в жертву дары принесешь, государь, —Да будет награда тебе велика!VДубняк низкорослый — густой он, густой!Его на дрова собирает народ.Спокоен и радостен наш государь,От духов он множество примет щедрот.VIПышнеет, пышнеет вьюнок по полям,Ползет по ветвям и древесным стволам.Спокоен и радостен наш государь,Он счастье снискал, непорочен и прям.ПОЧТЕНЬЯ БЫЛА ПРЕИСПОЛНЕНА ТАЙ-ЖЭНЬ (III, I, 6)
IПочтенья была преисполнена Тай-жэнь,Царя Просвещенного матерь она;Свекровь свою — Цзян[362] — почитала с любовью,Достойная царского рода жена,И Тай-сы прекрасную славу блюла[363];И были потомки царя без числа.IIКнязьям, своим предкам, царь следовал строго,И светлые духи не знали обид[364],И светлые духи не знали печали.Вэнь-ван для жены образцом предстает,Он братьям высокий пример подает,К добру направляет страну и народ.IIIСогласье и мир во дворце этом царском,Царь входит с почтеньем сыновним во храм;Один — а ведет себя, будто при людях,В труде неустанном блюдет себя сам.IVНе мог отвратить он великие беды[365],Но блеск и величье его без пятна.Деянья, которым он не был научен[366], —И те совершенны, в них мудрость видна.VИ доблестью духа мужи овладели,Стремились к ней юноши с этой поры.Был древний наш царь неустанно прилежен,И славные царские слуги мудры!ВЫШНЕГО НЕБА ДЕРЖАВЕН ВЕРХОВНЫЙ ВЛАДЫКА (III, I, 7)
IВышнего неба державен верховный владыка,В грозном величии вниз он глядит и четыреЦарства предела кругом озирает и ищетМеста народ успокоить в довольстве и мире.Так увидал он, что оба великие царства[367]Сбились с пути — потеряли давно управленье;Так озирал он и стороны света, и царства:Воли небесной достойных[368] — искал в размышленьиВыбрав достойного, неба верховный владыкаЦарство его захотел увеличить границыВзор обращает с любовью владыка на запад...Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —IIВот очищают там землю от мертвых деревьев —И подгнивающих стоя, и павших на землю:Всё подравняли, приводят в отменный порядокВ парках аллеи и буйно растущие чащи;После всего прорядили, как надо, катальпы,Лишние прочь удалили прибрежные ивы,Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,Горные туты, почистив, подстригли красиво.Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка.Варвары в страхе дороги заполнили... МилостьНебо явило, царю приготовив супругу:Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...IIIВот озирает небесный владыка и гору:Чащи колючие он разредил и дубравы,Сосны и туи нечастыми стали. Владыка,Царство воздвигнув, достойного ищет державы.Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи[369],Ван-цзи — вот этот, лишь доблестью духа богатый,Следовал сердца влеченью — Тай-бо возлюбил он!Нежно любил, почитая как старшего брата.Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил —Был одарен он за это сверкающей славой,Принял щедроты от неба, приняв, не утратил —Так завладел он и всею обширной державой.IVЭтому Ван-цзи великий верховный владыкаСердце измерил — и всюду разносит незримоСлаву о доблести духа и верности Ван-цзи.С доблестью духа всё стало тому постижимо:Вещи он мог постигать и умел различать их,Мог поучить он и быть государем народу.Правя всей этой великой страною, снискал онВсюду покорность и преданность царскому роду —Время настало царю Просвещенному править!Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,Много щедрот он от вышнего неба владыкиПринял и передал детям и внукам навечно.VМолвил царю Просвещенному неба владыка:«Людям изменчивым не уподобишься ныне[370],Не уподобишься алчным и сластолюбивым!Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!»Люди из Ми[371] непочтенье свое показали,Дерзко осмелясь перечить великой державе,Вторглись в пределы Юани[372] и Гуна[373] достигли!Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, —Царь Просвещенный отряды свои собирает,Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,И утолить Поднебесной страны упованье!VIЦарь наш спокоен в столице, а царские рати,Выгнав врага из Юани за наши границы,Горы проходят высокие; войско чужоеБольше на наших холмах не осмелится биться.Нашими стали холмы и пологие скаты,Пить не посмейте из наших источников ныне! —Нашими стали источники, наши — озера.Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.Циской горы избирает он южные склоны,Там, где поблизости — вэйские чистые воды.Тысячи стран в нем достойный пример обретают,Снова царя обрели в Поднебесной народы.VII«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, —Молвил царю Просвещенному вышний владыка, —Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный[374],Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.Не полагаясь на знанья свои и на опыт,Ты подчинился владыкою данным заветам».Молвил царю Просвещенному вышний владыка:«Царства союзные все призывая к совету[375],С братьями выступишь ты в единении ныне,Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,Башни осадные двинув и взяв катапульты,К городу Чун приступи со своими войсками».VIIIМедленны, медленны так катапульты и башни,Высятся, высятся мощные чунские стены.Чунских людей одного за другим изловили;Суд учинив, мы обрезали уши у пленных[376].Небу и богу войны совершили мы жертвы,Этим покорно пристать к нам всех пригласили —Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.Башни по стенам осадные били и били...Крепко-накрепко стоят эти чунские стены.Царь, нападая, войска посылает, и болеРода их нет — он прервался, совсем уничтожен!Нет в Поднебесной противников царственной воле.ЧУДЕСНАЯ БАШНЯ (III, I, 8)
Чудесную башню задумал и начал Вэнь-ван,Задумал построить, измерил и вычертил план:И вот весь народ принимается строить ее,И дня не прошло — завершает, усерден и рьян.Вэнь-ван, начиная, сказал: «Не спешите к концу!»Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший сад-Олени и лани повсюду спокойно лежат,И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда —В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.Звучащие камни висят под узорным гребнем,А мы в барабаны большие и в колокол бьем.И стройно звучат барабаны и колокола,И в школу средь круглого озера радость пришла!Как стройно звучат с барабанами колокола,И в школу средь круглого озера[377] радость пришла!Из кожи каймана ритмично звучит барабан:Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.ОДА У-ВАНУ (III, I, 9)[378]
IНыне У-ван[379] утверждает правление Чжоу...Мудрыми слыли цари у былых поколений:Чжоуских три государя отныне на небе[380] —Их продолжатель в столице обширных владений.IIИх продолжатель в столице обширных владений,Хочет поднять он всю доблесть державного рода,Вечно достоин он неба верховных велений,Он пробуждает и веру в царя у народа.IIIОн пробуждает и веру в царя у народа,Землям подвластным примером пребудет надолго.Бечно сыновней любовью он полн и заботой,Он образцом да пребудет сыновнего долга!IVБыл он один над землею, любимый народом,Доблесть покорная стала народа ответом.Вечно сыновней любовью он полн и заботой,Тем он прославлен, что следовал предков заветам.VТак он прославлен, что много грядущих потомковСледовать будет примеру их предка У-вана.Тысячи, тысячи лет от всевышнего небаБудут щедроты они получать непрестанно.VIНеба щедроты да будут для них непрестанны;С данью придут Поднебесной предела четыре!Тысячи, тысячи лет протекут, а потомкиРазве опоры себе не найдут они в мире?ОДА ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (ВЭНЬ-ВАНУ) И ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (У-ВАНУ) (III, I, 10)
IЦарь Просвещенный, он славу имел:Да, он великую славу имел!Мира для царства искал он; уделМудрого — зреть торжество своих дел.Был Просвещенный воистину, царь!IIНебо царю повеление шлет,Он совершает свой ратный поход —Чун[381] покарал Просвещенный — и вот,Город на Фынской[382] земле создает.Был Просвещенный воистину царь!IIIСтены возвел он по вырытым рвам,Фын он воздвиг соответственно им.Мелким не стал предаваться страстям,К предкам — сыновнепочтителен сам.Был он, державный, воистину царь!IVСлавными были заслуги царя,Только лишь стены он Фына воздвиг,Стали едины пределы страны —И точно столп царь державный велик.Был он, державный, воистину царь!VФын свои воды стремит на восток[383] —Подвиги Юй совершил свои встарь!Стали едины пределы страны —Царь наш державный им всем государь!Он, наш державный, воистину царь!VIКруглый, как яшмовый скипетр, прудВ Хао-столице[384]. С востока идут,С запада, севера, юга... Смотрю:Нет уж нигде непокорных царю!Он, наш державный, воистину царь!VIIСудит наш царь и гадает о том,Будут ли в Хао столица и дом.Будет! — решил черепаховый щит. —Царь наш Воинственный дело вершит.Он, наш Воинственный, — истинно царь!VIIIТравы питает река наша Фын.Разве У-ван не трудился один?Планы исполнил для внуков своих,Будет доволен почтительный сын[385]!Царь наш Воинственный — истинно царь!II
ОДА ГОСУДАРЮ-ЗЕРНО (ХОУ-ЦЗИ) (II, II, 1)
IДревен народ наш — с самых первичных времен!Он Цзянь Юань — праматерью нашей — рожден.Как наш народ был порожден? — Могла Цзянь Юань,Зная обычай, для жертвы принесть свою дань,Чтобы бесплодье минуло ее, — и в ответПальца большого владыки верховного следВидит она, на него наступает... И вот,Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод...Времени мало ждала она[386] — ей сужденоБыло родить и питать Государя-Зерно[387].IIМесяцы вышли — она родила первенцаТак же легко, как рождает ягненка овца.Он ей не рвал и не резал утробу тогда,Не было матери славной — ни мук, ни вреда.Это ль не чудо явилось у всех на глазах?Разве верховный владыка не рад в небесах?Чистая жертва ему не отрадна ль была,Что так легко Цзянь Юань первенца родила?IIIВ узкий загон для скота положили его[388].Овцы с быками, жалея, укрыли его.Был он покинут потом на равнине в лесу —Но дровосеки его подобрали в лесу.Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем-Птица его, согревая, укрыла крылом!Птица едва оставляет ребенка на миг —Князя-Зерно раздается пронзительный крик.Так был силен и протяжен им изданный звук,Что все дороги собою наполнил вокруг!IVНа четвереньках едва только ползает он,Но, как скала, уже он и могуч и силен!Пищу едва научился тянуть себе в рот —А уж бобами успел засадить огород!Пышно, как флаги, бобы в изобильи стоят,Пышные злаки красиво посеяны в ряд,Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля,Многое-множество тыкв покрывает поля!VВ поле Зерно-Государь изо всех своих силСилам природы взрастить урожай пособил.Дикие сорные травы сгоняет с земли,Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли.Вот в скорлупе своей всё набухает зерно,Вот прорвалось, вот.росток выпускает оно...Вот и пробился росток, вот и колос стоит:Зерна окрепли и стали добротны на вид.Зернами полный склоняется колос — созрел!Тай, как наследственный дом, получил он в удел.VIМного прекрасных семян раздавал он кругом:Черное просо и просо с двойчаткой-зерном[389],Красное сорго и белое! Всюду подрядЧерное просо и просо-двойчатка стоят,Сжали и в груды сложили весь хлеб на полях.Сорго — и красным, и белым — покрыта земля,Носят его на плечах, на спине по домам...Жертвы приносит народ, что взлелеял он сам!VIIКак же нам жертву такую готовить дано? —Тот обдирает, а тот растирает зерно,Тот провевает, тот топчет колосья ногой,Плещутся всплески — зерно промывает другой.Варят зерно — уже пар над котлами поплыл.Надо, чтоб каждый посильную лепту вложил!Надо с полынью для жертвы размешивать жир,Духам дороги баранов готовить на пир.Мясо повсюду и варит, и жарит народ,Чтобы успешно начать наступающий год.VIIIМы это мясо кладем в деревянный сосуд,Чистым отваром сосуды из глины нальют...Стал уж вздыматься от них к небесам аромат,Неба верховный владыка доволен и рад —Благоуханью ль, что не запоздало оно?Жертве ль, указанной нам Государем-Зерно, —Той, непорочной, что, свято блюдя, как закон,Люди приносят еще и до наших времен!ПИР (III, II, 2)[390]
IГусто тростник возле самой дороги растет,Пусть не потопчет и пусть не примнет его скот!Вот развернется тростник, свой наденет наряд-Нежные листья его заблестят, заблестят.Кровные, кровные братья теперь у меня —Не разлучайтесь, да будет вся вместе родня!Вот и циновки для пира подстелены вам,Низкие столики[391] ставят — опору гостям.IIСтолики поданы, мат на циновку кладут,Слуги, сменяясь все время, подносят еду.Чаши хозяин сперва наливает гостям —Гости подносят ему, чтобы выпил он сам.Чаши омыты, но их наполняют опять:Каждый отставил в сторонку, не стал выпивать.Ставят соленья и с соусом острым блюда,Ставят жаркие и печень. Богата еда!Лакомый самый кусочек — язык и сычуг.Гусли поют... В барабаны ударили вдруг!IIIЛук установлен — изогнуты круто углы,И в равновесии строгом четыре стрелы[392];Спущены стрелы, в цель они метко летят...Судя по меткости, гости поставлены в ряд.Туго натянуты луки резные, и вот,Каждый четыре стрелы из колчана берет:В цель как впиваются стрелы! Закончив игру,Тех, кто не чванился, ценят гостей на пиру.IVПира хозяин — потомок преславных отцов —Добрым, приятным вином угостить нас готов.Вот наливает большими ковшами, а самЖизни до желтых волос он желает гостям,Желтых волос и пятнистой спины, как у рыб[393], —Чтобы друг другу советом всегда помогли б,Чтоб долголетней счастливая старость была, —Дни благоденствия множатся пусть без числа!ОДА ХОЗЯИНУ ПИРА (III, II, 3)
IНыне вином напоил допьяна,Нас напитал от великих щедрот.Тысячи лет да живешь, государь!Светлое счастье твое да растет!IIНыне вином напоил допьяна,Данный тобою прекрасен обед.Тысячи лет да живешь, государь!Да возрастет лучезарный твой свет.IIIСвет лучезарный твой блещет кругом —Ясность высокая с добрым концом!Добрый конец ты теперь заложил —Мертвых наместник[394] добро возвестил.IVЧто возвестил он? Сосуды полны,Яства в сосудах чисты и вкусны.В помощь избрал ты достойных друзей[395]В них величавость и строгость видны.VВ срок величавость и строгость яви!Сын твой почтительной полон любви,Не оскудеет любовью твой сын,Благо вовеки тебе, господин!VIБлаго какое да будет тебе? —Вечно счастливый, в покоях дворцаТысячи лет да живешь, государь!Будет потомство твое без конца!VIIБудет какое потомство твое? —Милость небес навсегда над тобой,Тысячи лет да живешь, государь!Ты, одаренный великой судьбой!VIIIКак одарен ты судьбой навсегда? —Ты удостоен преславной жены,Ты удостоен преславной жены —Внуков отцами да будут сыны!ОДА О НАМЕСТНИКЕ МЕРТВЫХ (III, II, 4)
IУтка и чайка на Цзине-реке[396] — над водой.Мертвых наместник пришел насладиться едойС чистым вином твоим, вижу, сосуды стоят,Яства твои издалека струят аромат.Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,Счастье его совершенно, он весел и рад.IIУтка и чайка сидят на песке у воды.Мертвых наместник явился отведать еды.Ты угощаешь его в изобильи вином,Яства прекрасны на вкус на обеде твоем.Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,Счастье и радость для гостя наполнили дом.IIIУтка и чайка на остров садятся средь вод.Мертвых наместник теперь на пиру отдохнет.Чисто отцежено, вижу, для гостя вино,Яства твои — то крошеное мясо одно.Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,Радость нисходит на гостя, и счастье полно!IVУтка и чайка на устье притока средь вод.Мертвых наместнику ныне и пир и почет!Ныне едой насладиться явился он в храм[397],Счастье и радость нисходят с наместником к нам.Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,Высшим блаженством и счастьем исполнен он сам!VУтка и чайка в стремнине потока меж скал.Мертвых наместник, он радостным, радостным стал!Вкусно вино твое и весел ым-веселб,И ароматами мясо давно изошло!Мертвых наместник пирует и пьет у тебя,В будущем минут тебя и несчастье и зло.ОДА ЦАРЮ (III, II, 5)
IСчастлив наш государь, прекрасен он,Достоинством высоким одарен.Ведя, как подобает, свой народ,От неба принял множество щедрот,И волей неба верно он храним,И милость неба непрерывно с ним.IIНесчетно и счастлив он, и богат.Его потомство — сотни мириад:Почтительны державные сыны —Князья, цари, достойные страны, —Не умалят того, что сделал он,Блюдя и помня древний наш закон!IIIУ них величья полон строгий вид,Их слава без ущерба прозвучит,Чужды им будут ненависть и гнев.Друзей своих советы рассмотрев,Они стяжают счастье свыше мер,Для всей страны кормило и пример!IVПримером кто, законом будет сам,Тот мир дарует всем своим друзьям.Владыка, и вельможа, и солдатК царю с любовью взоры обратят.Кто не ленив на троне будет, тотВ довольстве успокоит свой народ.ОДА КНЯЗЮ ЛЮ (III, II, 6)
IВеликодушен князь — преславный Лю[398]!Он отдыха не знает от работ:Межи в полях, черты границ ведет,С полей в амбары жатву соберет.Зерно сложил в мешки на этот год,В тюки припасы: думал он свой родВо славе успокоить[399]. «Пусть народНатянет луки, стрелы припасет,Секиры, копья и щиты возьмет!»Князь Лю тогда отправился в поход.IIВеликодушен князь — преславный Лю!К долине этой обращает лик:На ней народ числом уже велик.Народ спокоен: всюду он проник —Народ вздыхать подолгу не привык!И вот поднялся князь на горный пик,Спустился вновь в долину, где родник.На поясе что было у него?Редчайшие каменья и нефрит,И в самоцветных ножнах меч висит.IIIВеликодушен князь — преславный Лю!Идет туда, где сто истоков вод,Широкою долиною идет;Поднялся он на южные хребты,Высокий холм увидел с высоты:Там место есть для множества жилищ,Он жителей велел селить на нем.Для чужеземцев он построил дом,И здесь за словом слово будет течь,А там пойдет за мудрой речью речь.IVВеликодушен князь — преславный Лю!Себе на горке прочно ставит дом.Величья полные мужи кругом...Велит постлать циновки[400] в доме том,Зовет на пир, и гости входят в дом,Расселись — приказал он пастухам:Свинью из хлева выбрали б, — а самВ простые тыквы льет вино гостям[401].И те едят и пьют вино его,И как царя, как предка чтут его[402].VВеликодушен князь — преславный Лю!Его земля обширна — всех сторонГраницы очертил по тени он[403];Где солнечный и где тенистый склон,Где токи рек стремится он узнать.Три легиона — княжеская рать...Он знает, где возвышенность, где падь.Межи и подати ввел с этих пор[404].Узнал страну он к западу от гор.Владений Бинь просторным стал простор!VIВеликодушен князь — преславный Лю!Лишь временный себе поставил дом.Как через Вэй[405] устроил он паром,К себе железо стал возить на нем.Устроив всех, межи везде ведет —В довольстве множится его народ.Строенья сжали весь Хуан-поток,Достигли мест, где мчится Го-поток[406], —Идут они, густы и широки,До самых до излучин Жуй-реки[407]!ОДА БЛАГОСКЛОННОМУ ГОСУДАРЮ (III, II, 7)
Там далёко вода дождевая бежит по дороге —Почерпните ее, принесите сюда эту воду:Можно рис отварить и, обед приготовив, подать.Государь, и счастливый, и вместе любезный народу, —Для народа он словно отец и родимая мать!Там далёко вода дождевая бежит по дороге —Почерпните ее, принесите сюда эту воду:Пригодится она, чтобы вымыть в ней винный сосуд.Государь, и счастливый, и вместе любезный народу, —И народ, прибегая к нему, обретает приют!Там далёко вода дождевая бежит по дороге —Соберите скорей, принесите сюда эту воду:Пригодится, чтоб вымыть сосуды водою такой!Государь, и счастливый, и вместе любезный народу, —И народ, прибегая к нему, обретает покой!ОДА ЦАРЮ (III, II, 8)
IГде холм стоит, в излучину на немДонесся с юга теплый ветер вдруг.Ты, наш счастливый, добрый государь,Пришел гулять и песни петь вдвоем;Услышь же песни этой стройный звук.IIПрогулки — красят твой досуг они;С приятностью гуляя, отдохни.Ты, наш счастливый, добрый государь,Да будет жизнь твоя полна[408], и ты,Как прежние цари, окончишь дни!IIIОбширна и славна твоя земля,И всё растет и крепнет день за днем.Наш благосклонный мудрый государь,Да будет жизнь твоя полна, и тыВсех духов, как гостей, да вводишь в дом[409].IVПо воле неба взыскан ты давно[410]Щедротами, и благо сужденоТебе, счастливый, добрый государь!Да будет жизнь твоя полна! ТебеНавеки счастье чистое дано.VДа будут же помощники царяСыновним долгом, доблестью полны —От них совет и помощь для царя.Ты, наш счастливый, добрый государь,Да будешь ты законом для страны!VIВеличья полон твой достойный вид,Будь духом чист, как скипетра нефрит[411],Пусть слава добрая твоя звучит.Ты, наш счастливый, добрый государь,Для всей страны ты — правило и щит!VIIЧетою ныне фениксы летят,В полете крылья их шумят, шумят,И по местам своим расселись вдруг.Есть много, много добрых царских слугПочтительных, готовых для услуг:Сын неба для таких — любимый друг!VIIIЧетою ныне фениксы летят,В полете крылья их шумят, шумят,И неба достигает их полет.Царь много, много добрых слуг найдет:Коль царь приказы им дает —Они полюбят весь его народ[412].IXИ ныне фениксы поют четой,На том хребте поют, что так высок...Растут утунги[413] на горе на той,Чей склон глядит под солнцем на восток:Ут нги в зелени густы, густы,А звуки пенья так чисты, чисты!XЕсть колесницы ныне у царя —В его войсках так много, много их.Есть у тебя и кони, государь,И быстр привычный бег коней твоих!Ты песни пел — и лишь в ответ на нихСложил и я короткий этот стих.НАРОД СТРАЖДЕТ (III, II, 9)
IНарод наш страждет ныне от трудов —Удел его пусть будет облегчен.Подай же милость сердцу всей страны[414],Чтоб мир снискать для четырех сторон[415].Льстецам бесчестным воли не давай,Чтоб всяк недобрый был предупрежден.Закрой пути злодеям и ворам —Небесный ведь не страшен им закон.Дай мир далеким, к близким добрым будь,Да укрепится этим царский трон!IIНарод наш страждет ныне от трудов —Пусть он вздохнет немного от работ.Подай же милость сердцу всей страны,Чтоб стал единым ныне наш народ!Льстецам бесчестным воли не давай,Чтоб в страхе был смутьянов шумный сброд.Закрой пути злодеям и ворам,Избавь народ от горя и забот.Не оставляй трудов своих — тогдаПокой и государь наш обретет.IIIНарод наш страждет ныне от трудов!Чтоб передышку всё же он имел,Столице нашей милость окажи,И в мире будет каждый наш удел.Льстецам бесчестным воли не давай,Чтоб тот был в страхе, кто забыл предел.Закрой пути злодеям и ворам,Пусть зло они отныне не творят.Блюди всегда достойный, строгий вид,И те придут, кто доблестью богат.IVНарод наш страждет ныне от трудов,Пусть он немного отдохнет пока.Подай же милость сердцу всей страны,Чтоб скорбь людей была не так горька.Льстецам бесчестным воли не давай,Зло обуздай, смири клеветника,Закрой пути злодеям и ворам,Чтоб истина не рушилась века!И пусть теперь ты сам и мал, и слаб,Твоя заслуга будет велика!VНарод наш страждет ныне от трудов,Он мог бы в мире жить, но мира нет.Подай же милость сердцу всей страны,И царство не узнает больше бед!Льстецам бесчестным воли не давай,Чтоб вечно в страхе подлый был клеврет,Закрой пути злодеям и ворам,Чтоб истине не причиняли вред.Как яшму, будет царь любить тебя, —Прими же этот строгий мой совет.ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ (III, II, 10)