Всюду полно Зеленых и красных плодов — Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалует в горы ко мне. Берег, где растет кизил (Перевод В. В. Мазепуса)
Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизиловые для нас. Кизиловый берег (Перевод А. В. Матвеева)
Так краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цветы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чарку кизилового вина. 8
Тропинка меж акаций у дворца (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел. Тропинка среди акаций (Перевод А. И. Гитовича)
Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акаций. Без дела сижу. И только Услышав калитки стук, Спешу подмести тропинку — Надобно постараться: Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг. Тропинка между софор[361] (Перевод А. А. Штейнберга)
Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха — В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах! Тропинка между софор (Перевод В. В. Мазепуса)
Узкая вьется тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор… Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор? Дорожка к храму в зарослях акаций (Перевод А. В. Матвеева)
Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох… Но в открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах. 9
Беседка у озера (Перевод Ю. К. Щуцкого)
В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке, Издали он подъезжает… Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С четырех сторон Распустились ненюфары. Беседка у озера (Перевод А. И. Гитовича)
Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем. На маленьком челноке Ко мне приплывает он. Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином, А лотосы расцвели Со всех четырех сторон. Беседка у озера (Перевод А. Л. Штейнберга)
Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близясь, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке — другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде. Беседка у озера (Перевод В. В. Мазепуса)
Лодка легка — почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цветет. Озерная беседка (Перевод А. В. Матвеева)
Приближается лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывет. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина… Распустившийся лотос со всех четырех сторон. 10
Южный холм (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Южный холм (Перевод А. И. Гитовича)
Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет — Ее закрыл водоворот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, — Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Южный холм (Перевод А. А. Штейнберга)
Лодка легка — Южный холм за спиной, Северный холм Впереди, за гладью речной. Вижу людей — Стоят на том берегу, Так далеко — Лиц различить не могу. Южный холм (Перевод В. В. Мазепуса)
От южного холма уходит легкая лодка. Озеро широко — трудно разлив переплыть. На северном берегу людей видны силуэты, Только издалека лиц нельзя различить… Южный холм (Перевод А. В. Матвеева)