Только что жить с семьей я стал У входа на Мынчэнский вал. Здесь, все деревья пережив, Осталась роща ветхих ив. Кто же еще придет сюда За мной в грядущие года?.. Тщетно тоски я полон весь О древних, живших прежде здесь… Мэнчэнский ров (Перевод А. И. Гитовича)
У Мэнчэнского рва Поселился я с этого дня. Одряхлевшие ивы Склоняются в блеске заката. Я не знаю, кто будет здесь Здравствовать после меня, — Оттого не печалюсь О тех, что тут жили когда-то. Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)
Новый мой дом У входа в Мэнчэнскую падь. Дряхлые ивы — Сада истлевшего след[354]. После меня Кто станет впредь вспоминать С немощной скорбью О людях минувших лет? Лощина Мэнчэн (Перевод В. В. Мазепуса)
Дом у Лощины. Заново выстроен он, Дряхлыми ивами рощи былой окружен. Чьи имена вспомнят сменившие нас? Тщетна печаль о людях давних времен. Лощина у древнего города Мэн (Перевод А. В. Матвеева)
Новый мой дом у развалин города Мэн Под древнею ивой, оставшейся с давних пор… И кто же еще когда-то придет сюда Напрасно вздохнуть о людях былых времен? 2
Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Умчались безвозвратно птицы, Пересекая небеса. В горах, стоящих вереницей, Опять осенняя краса. Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я По тем холмам Хуацзыган, — И непреодолимой грустью Унылый дух мой обуян… Холм Хуацзыган (Перевод А. И. Гитовича)
Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма. Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, — Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Холм Хуацзыган (Перевод акад. Н. И. Конрада)
Птицы летят… удаляются, и нет им конца. Цепи гор… они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган — Печаль на душе! Думы, что вы так сильны? Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)
Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты — Сызнова в сердце Тоска без границ. Холм Хуацзы (Перевод В. В. Мазепуса)
К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль? Вершина Хуацзы (Перевод А. В. Матвееваг)
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять… Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне… 3
Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос — Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих. Беседка Вэньсин (Перевод А. И. Гитовина)
Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила. Душистый камыш связал я — Крыша над головою. Чтобы людей далеких Дождиком окропило, Не зря облака седые Плыли рядом со мною. Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)
Древо на балки — Узорный дал абрикос[355], Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали. Беседка из узорного абрикоса (Перевод В. В. Мазепуса)
Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес… Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес? Абрикосовый приют (Перевод А. В. Матвеева)
Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены — плетенье из тростника… Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей… 4
Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую[356] вышел… Знаю наверно: меня Ни один дровосек не услышал. Перевал, где рубят бамбук (Перевод Л. И. Гитовича)