Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30
Легкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй[319]. На постоялом дворе зелено, ивовых свежесть ветвей… Вас, господин, на прощанье прошу — выпьем еще вина! К западу от заставы Ян[320] Вам не найти друзей.

Написал в День холодной пищи[321] на реке Сышуй[322]

Под стенами города Гуанъу[323] с весною проститься срок. Гостю в Вэньян[324] возвращаться пора — влажен от слез платок. Тихо-тихо цветы опадают, горные птицы кричат. Зелены-зелены листья ив… В даль уходящий челнок…

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун[325]

У переправы ивы кругом, а путники редки сейчас. Ударит веслом кормовым гребец, и скроется лодка с глаз. Как цвет весенний, моя печаль: куда бы ни вел Ваш путь На север от Янцзы или на юг, — она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащит лошадь повозку мою. Чащу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступеней падают беззаботно, От входа легко уносятся ветерком. Желтая иволга наиграться ими не может — В бесконечные залы влетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор — сто чжанов шелка[326] смотрит с тоской много дней. То тих, то порывист весенний ветер, — и боль от разлуки сильней. Праздно цветы опадают в саду, лепестками усыпан мох. А дни проходят… Никто не спешит с долгожданною вестью к ней.

Весенние прогулки

1 Множество крон — абрикосы над вешней рекой. Вечер к рассвету стих — и опять шумит. Бледных, густых полный оттенков сад В воде отражен, зеленой волною омыт. 2 В саду Шанъюань[327] деревьев не перечесть. Цветы на ветвях обновляются с каждым днем. Коляски душистые, всадники в шелке одежд, — Даже без ветра стелется пыль кругом.

Образы осени

1 Ветер колышет легкое платье. Сетчатых окон ряд. Редкие капли часов водяных в ночной тишине стучат. Луны, перешедшей Небесную Реку[328], стали росой лучи. Осенние ветви пугают сорок, а листья летят и летят… 2 Плещутся синие волны Тайи[329] под самой дворцовой стеной. Приходят печали осенних дум, рассеялся летний зной. Целую ночь легкий ветер трепал пряди озерных трав. Блещут на лотосовых лепестках капли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокой прощания выпал час. Русла речного в дымке не видно почти. Солнце садится, птицы в гнезда спешат, Но нет передышки страннику в дальнем пути.

Из стихов «Радости полей и садов»[330]

1 Сотни домов уже позади, сотни ворот. Северных сел оставляю шум, южных дворов[331]. Поясу с яшмой, узде в самоцветах[332] нынче конец! Путник, что волосы распустил[333], — кто он таков? 2 Ветер резок на переправе в закатный час. Опираюсь на посох возле деревни, у дальних околиц. Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак[334]. Персиковый ручей[335], а над ним — гость-незнакомец. 3 Буйны, густы ароматные травы — вешняя зелень. Неисчислимы высокие сосны — лесная прохлада. Сами находят дорогу домой коровы и овцы. Не видела здесь детвора никогда господских нарядов. 4 Внизу, под горой, сиротливый дымок деревня вдали. У края небес одинокая крона — просторы высот. Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим[336]. Учитель, вырастивший пять ив[337], напротив живет… 5 И снова дождем предрассветным омыт персика цвет. В дымке весенней — плакучих ив зеленый убор. Цветы опадают, мальчик-слуга еще не подмел. Иволги пенье… А горный мой гость спит до сих пор.

Пишу с натуры

Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит. Дремлющий сад. Ленится день прийти. Сидя недвижно, смотрю на зеленый мох. Хочет он, верно, на платье мое вползти.

Прощание

«Спешьтесь, прошу, выпьем вина, господин! Ваша дорога близка ли? иль далека?» Всадник ответил: «Мои не сбылись мечты, В Южных горах[338] стремлюсь я заснуть на века». И ни о чем не спрошенный больше, ушел. Белые в небе вечно плывут облака.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА

Покойно живя на реке Ванчуань[339], посвящаю сюцаю Пэй Ди[340][341]

Горы холодные все холодней и темней. Воды осенние день изо дня журчат. Вот опираюсь на изгородь возле дверей, Ветер доносит закатное пенье цикад. На переправе солнечный долог закат. Виден в деревне вверх уходящий дым. Да вот Цзе-юй[342] весельем хмельным объят, И буйным пением близ Пяти Ив[343] одержим.

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»

1. Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы. Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь. Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы, И среди вешних ручьев песни их полились.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА

В горах в осеннюю ночь[344]

После дождя обновились пустынные горы, Вечером осень с неба спускается к нам. Ясной луны пробирается свет между сосен; Чистый источник сверху бежит по камням. Гомон в бамбуке — домой возвращаются прачки; Лотос дрожит. уступая рыбацким челнам. Вам бы хотелось весеннего благоуханья? — Значит у нас задержаться приходится вам!

Девятого числа девятого месяца[345] вспоминаю о братьях в Шандуне

Живу один в чужом краю, и я здесь всем чужой. В веселый праздник все сильней тоскую о родных. Я знаю: братья там, вдали, на гору поднялись, Кизил краснеет в волосах, но нет меня средь них…

К портрету Цуй Син-цзуна

Ты молод был — я создал твой портрет, А ныне ты давно и стар и сед, Но и сегодня каждый твой знакомый Тебя увидит в цвете юных лет.

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)