Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30
Южный холм покидая, челнок стремится вперед, Но не близятся вовсе чащи Северного холма. На другом берегу где-то там людское жилье, Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.

11

Озеро И (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Я тебе на свирели играю. К бухте вышли мы издали, И тебя я, мой друг, провожаю… Вот уж сумерки подошли. Обратил на мгновение взоры Я к поверхности озерка: И, темнея, закутались горы В побелевшие облака.

Озеро И (Перевод А. И. Гитовича)

Мы выходили к бухте, Играя на свирели. Вас провожал я, друг мой, — Дорога далека. Я помню, что, простившись, Мы все еще смотрели, Как одевались горы В седые облака.

Озеро И (Перевод А. А. Штейнберга)

На позднем закате Другу молвил: «Прости». На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег.

Озеро И (Перевод В. В. Мазепуса)

Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака.

Озеро с пологими берегами (Перевод А. В. Матвеева)

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег… Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд — Там горы синеют под свитками белых туч.

12

Волны у ив (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, — Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали.

Волны у подножия ив (Перевод А. И. Гитовича)

Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали — Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале — Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою.

Волны под ивами (Перевод А. А. Штейнберга)

Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале[362] весной, Где тоску расставанья Растравляет ветр озорной.

Волны под ивами (Перевод В. В. Мазепуса)

По берегам — вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются в ряби речной. На Императорский так не похоже канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной.

Волны под ивами (Перевод А. В. Матвеева)

С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь… Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..

13

Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли… Вновь слетает Спугнутая цапля.

Ручей у дома господина Луань (Перевод А. И. Гитовича)

Свищет, свищет Ветерок осенний, Мелкий-мелкий Ручеек струится. Я ступил ногой В его теченье — И взлетает Вспугнутая птица.

Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)

Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг.

Быстрина у дома под деревьями (Перевод В. В. Мазепуса)

Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет.

На перекате у дома в платанах (Перевод А. В. Матвеева)

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

14

Источник золотистой пыли (Перевод Ю. К. Щуцкого)