Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

Тропа меж акаций у дворца (Перевод Ю. К. Щуцкого)

У старых дворцовых ворот Тропа меж акаций. К пути На дальнее озеро И Она постепенно ведет. Лишь осень успела прийти — И ветер не в редкость с дождем. Осыпались листья кругом — И некому их подмести…

Тропинка между софор (Перевод А. А. Штейнберга)

Тропа меж софор Простерлась на юг от ворот; До озера И Она пешехода ведет. Осенние дни. Дожди зачастили в горах. Опала листва — Тропу никто не метет.

9

Беседка у озера (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Вода у самого балкона Колышет ширью озаренной. Чуть двигаясь над пустотой, Луна повисла сиротой. И прозвучали, душу раня, В ущелье вопли обезьяньи… И ветер издали теперь Донес их мне, ворвавшись в дверь.

Беседка у озера (Перевод А. А. Штейнберга)

У самой беседки Кипит за волною волна. Свой путь одинокий Едва начинает луна. При входе в ущелье Возня обезьянья слышна: Нестройные крики Доносит ветр до окна.

10

Южный холм (Перевод А. А. Штейнберга)

Подчиняясь волнам, Сирый челн по ветру плывет. Южный холм вознесен Над кипеньем озерных вод. Солнце к склонам Яньцзы Поздний путь направило свой. В неоглядную гладь Обратился простор волновой.

11

Озеро И (Перевод А. А. Штейнберга)

Простор озерный Пуст, безбрежно широк, Яркой лазурью Блещет, как небосклон. Тяжко вздыхаю: Вот, причалил челнок. Ветер прохладный Веет со всех сторон.

12

Волны под ивами (Перевод А. А. Штейнберга)

Отраженья и волны Окрашены цветом одним. Только ветер подует — Как шелк, мерцает вода. Здесь жилище устрою — Не расстанусь вовеки с ним, От времен Тао Цяня Не удалюсь никогда.

13

Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Быстрин кипучих громкий рокот Глушит у берегов потока. Вдоль них, одной воде послушный, Плыву я к переправе южной. И плещут стаи уток, чаек, Передо мною проплывая. То далеко они, то снова Ко мне сюда подплыть готовы.

Быстрина у дома в деревьях (Перевод А. А. Штейнберга)

Даль оглашает Волн гремучий раскат. Тропку оставив, К югу шлепаю вброд. Утки и чайки Носятся взад и вперед И временами Ближе подплыть норовят.

14

Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)

Неподвижно зеркальце воды. Тишина. Покой. Блещут золото и нефрит — Хоть коснись рукой. На рассвете влага свежей, И тогда пора Одиноко брести, чтоб ее Зачерпнуть с утра.

15

Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)

Ступая на камни, спускаюсь К излуке речной. Блаженство мое беспредельно: Играю волной. Под вечер веет от влаги Струя холодка. В осенних бледных оттенках Плывут облака.

16