Придя под этот древний вал, Я хижину себе связал. На этот древний вал, туда, Я поднимаюсь иногда. Да… древний, вал уже не тот, Что был давно-давно. И вот — Теперь лишь я, беспечно сам Хожу-брожу то тут, то там. Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)
У старой стены Построил убогий приют. Порой восхожу На громаду замшелых камней. Стена хоть стара, Но часто и нынешний люд Приходит сюда И, взобравшись, гуляет по ней. 2
Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Склонилось солнце. Начинает Меж этих сосен ветер дуть. Я к дому устремляюсь в путь… Роса на травах высыхает. Вот-вот следы мои догонит Сияние из облаков, И бирюза среди холмов Края моей одежды тронет. Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)
Наступает закат. Веет ветр между сосен кривых. Возвращаюсь домой. Влажны травы. Росинки блестят. Тронул облачный свет Отпечатки сандалий моих. Зимородки в горах На лету задевают халат. 3
Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Среди узорных абрикосов Вдали-вдали построен дом. Уж много дней провел я в нем, К нему взобравшись по откосам. И северное озерко, И горы южные я вижу То здесь перед собою, ближе, То за собою, далеко. Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)
Высоко в горах Приют на гребне крутом. К скончанию дня Восхожу частенько туда. На севере — воды, На юге — синеет гряда. Гляжу пред собой И назад озираюсь потом. 4
Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Быстрина течет, сияя, То кружа, то выпрямляясь. Зелень листьев бамбука И густа и глубока. По тропинке выхожу я На дорожку небольшую… С песней устремляю взор Я на цепи старых гор. Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)
Светло играет ручей, То гибко, то прямо скользя. Низкорослый зелен бамбук — Роща темна и густа. Связуя горную цепь, Вперед уводит стезя; Пою, шагаю, гляжу На древний гребень хребта. 5
В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Холодны стоят высоко Горы… Вечер догорающий… Значит — гость я, одиноко Между чуждых гор блуждающий. Я не знаю, что в сосновой Этой роще люди делают; Лишь следы я вижу снова, Где прошли олени белые. Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)
На закате встают Громады холодных гор; Я же, странник-чужак, Одиноко бреду вдоль гряды. Невдомек, что таит Непроглядный сосновый бор, — Там лишь ланей лесных И робких оленей следы. 6
За плетнем из магнолий (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Теперь, когда настал закат, Лазурь и синь вокруг ложится, И пеньем возмущают птицы Журчанье вод у ручейка. Иду я вдоль ручья. Мой путь Все глуше каждое мгновенье… Таинственное вдохновенье Окончится ль когда-нибудь!? Изгородь из магнолий (Перевод А. А. Штейнберга)
Закат изгорел, И сумрак все заволок. С пичугами в лад Разжурчался горный поток. В дремучую глушь Тропинка ведет вдоль ручья… Придет ли к концу Одинокая радость моя? 7
Берег, где растет кизил (Перевод А. А. Штейнберга)
Коричный и перечный цвет Струят аромат двойной. Меж листьев, простертых вширь, Тянется рослый бамбук. Солнце порой из-за туч В чащу проникнет вдруг, Но бьет, как прежде, озноб В холодной дебри лесной. Перевод А. А. Штейнберга