В бамбуковой роще Я ночь коротаю мою, Я трогаю лютню И песни протяжно пою. А люди в лесу Не увидят, как всходит луна: Взгляну на нее я — И взглядом ответит она. Беседка в бамбуковой роще (Перевод А. А. Штейнберга)
В пустынной чаще бамбука Свищу, пою. На цине играю, тешу Ночную тьму. Безвестен людям отшельник В лесном краю, И только луна приходит Светить ему. Подворье в бамбуковой роще (Перевод В. В. Мазепуса)
Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой. Играю на цине, громко пою в тишине. В чащу лесную, неведомую никому, Лишь месяц порой посветить заглянет ко мне… Дом в деревне бамбуков (Перевод Л. Н. Меньшикова)
Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще. Дотронусь до цитры и вторю протяжным ей свистом. Я в темном лесу, и об этом никто не узнает, А против меня поднимается месяц лучистый. Беседка в бамбуках (Перевод А. В. Матвеева)
Сам по себе в бамбуковой роще сижу. Тронул струну — долго рокочет цинь[371]. Здесь в глубине зарослей нет никого, Только пришла ясная в небе луна… 18
Вал в магнолиях (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Все деревья на верхних ветвях В ненюфарах. Во время расцвета, Распустившись повсюду в горах, Эти чашечки алого цвета Близ потока, в тиши у дверей, Где никто из людей не бывает, В беспорядке, по воле своей Раскрываются — и опадают. Пригорок в магнолиях (Перевод А. А. Штейнберга)
Мнится — лотос расцвел В кронах густых. Красным накрапом пестрят Склоны хребтов. Горный дом над ручьем, Безлюден, притих. Реют, опав, лепестки Алых цветов. Ложбина в магнолиях (Перевод В. В. Мазепуса)
В кронах высоких лотоса чистый цвет. Венчиков алых россыпь на склонах крутых. Тих и безлюден двор над горным ручьем. Все распускаются, все опадают цветы… Долина магнолий (Перевод А. В. Матвеева)
Как будто раскрылись лотосы на ветвях… По горным отрогам алеют большие цветы. Не видно людей у хижины над ручьем, Лишь падают-падают с шелестом лепестки… 19
Сад лаковых деревьев (Перевод А. А. Штеинберга)
Не был честолюбив[372] Мыслитель древних времен; От службы сам отошел, Тщету мирскую презрев. Но должности небольшой Все ж удостоился он: Жалкий досматривать сад В несколько чахлых дерев. Сад лаковых деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)
Древний мудрец был тщеславия чужд, Сам уклонился от государственных дел. Малую должность нечаянно получил — По саду бродил, да на деревья глядел. Сад лаковых деревьев (Перевод Л. В. Матвеева)
Был человек. Он чиновной стези не искал, Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету. Вот и заведует садом в полсотни дерев, Томно листвой шевелящих под ветром ночным… 20
Сад перечных деревьев[373] (Перевод А. А. Штейнберга)
Детей государя Привечу корицей в вине, Травой благовонной — Красавиц[374], его дочерей. Настойку из перцев Подам на циновке быстрей, Дабы низошел Облаков Повелитель[375] ко мне. Сад перечных деревьев (Перевод В. В. Мазепуса)
Сыновьям государя — чаша с коричным вином, Ворох травы Красавицам, сладко пахуч, На циновке расшитой душистого перца отвар, — Спустится с неба, верю, Владыка туч! Сад перечных деревьев (Перевод А. В. Матвеева)
Ароматом корицы встречают царевых детей, Благовонья дужо[376] подносят красавицам в дар… Возложу на циновку перечный цзяоцзян[377], Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань[378].
ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов
1
Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)