Источник золотистой пыли… Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я… С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс[363] К Нефритовому Государю[364] Меня несет на поклоненье. Источник «Золотистой пыли» (Перевод А. И. Гитовича)
Источник «Золотистой пыли» — Пью ежедневно из него я. Мне жить лет тысячу[365], не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)
Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. — С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы[366] Приду с бунчуком перяным[367]. Родник с золотыми песчинками (Перевод В. В. Мазепуса)
С золотом воду пью каждый день из ручья — Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди. Ручей золотого песка (Перевод А. В. Матвеева)
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет… На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев[368] явлюсь к Владыке Небес. 15
Родник с белыми камешками (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Мелкий-чистый родник В белых камешках вьется. Взять рукою тростник Мне еще удается[369]. Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою. Быстрина с белыми камнями (Перевод А. И. Гитовича)
Стремится среди камней Прозрачная быстрина. К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне. У хижины — с двух сторон — Бежит за волной волна И омывает песок, Белеющий при луне. Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)
Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника — Рядом со мной. На запад и на восток — Река и река: Волны моют песок Под ясной луной. Быстрина у белых камней (Перевод В. В. Мазепуса)
Мелка и прозрачна у белых камней быстрина. Зеленый камыш можно достать рукой. Дом на реке — вода на восток и на запад. Моют песок волны под ясной луной. Отмель белых камней (Перевод А. В. Матвеева)
Прозрачные струи над Отмелью белых камней. Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать. И девушки все из окрестных домов у реки Полощут свой шелк при свете ясной луны. 16
Северный холм (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Холмик северный зеленеет Там, на север от озерка. В роще смешанной орхидеи: Краснота их горит, ярка. Извиваясь, и изгибаясь, Воды с юга несет река, То светлея, то исчезая Там, за синей каймой леска. Северный холм (Перевод А. И. Гитовича)
У озера на деревьях Шумит листва молодая. Из-за стволов могучих Выглядывают орхидеи. Река течет, извиваясь, Блестит, и вдруг пропадает, Чтоб снова у края леса Явиться — еще светлее. Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)
Северный холм За озером спину взбугрил. Зелень деревьев. Киноварь ярких перил. Блещет, петляет Южной реки полоса И пропадает, В темные прячась леса. Северный холм (Перевод В. В. Мазепуса)
Высится холм — на север от вод озерных. Алеют перила и рощах, листвой пестрящих. Южной реки, петляющей прихотливо, Блеск исчезает, скрывается в темной чаще… Северный холм (Перевод А. В. Матвеева)
На север от озера высится Северный холм. Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил[370]. По дальней долине извивы Южной реки Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов… 17
Мое пристанище в селеньи бамбуков (Перевод Ю. К. Щуцкого)
В бамбуках кругом — безлюдье. Я совсем один сижу. То играю я на лютне, То протяжно засвищу. Из людей никто не знает, В глубине лесной, что я Вставший месяц созерцаю, Озаряющий меня. Дом в деревне бамбуков (Перевод В. Н. Марковой)
В бамбуковой роще Я ночь коротаю свою И трогаю лютню, И песни протяжно пою. А люди в лесу Не узнают, как всходит луна; Взгляну на нее я — И взглядом ответит она. Дом в бамбуковой роще (Перевод А. И. Гитовича)