Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30
Источник золотистой пыли… Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я… С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс[363] К Нефритовому Государю[364] Меня несет на поклоненье.

Источник «Золотистой пыли» (Перевод А. И. Гитовича)

Источник «Золотистой пыли» — Пью ежедневно из него я. Мне жить лет тысячу[365], не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края.

Ручей с золотыми песчинками (Перевод А. А. Штейнберга)

Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. — С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы[366] Приду с бунчуком перяным[367].

Родник с золотыми песчинками (Перевод В. В. Мазепуса)

С золотом воду пью каждый день из ручья — Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди.

Ручей золотого песка (Перевод А. В. Матвеева)

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет… На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев[368] явлюсь к Владыке Небес.

15

Родник с белыми камешками (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Мелкий-чистый родник В белых камешках вьется. Взять рукою тростник Мне еще удается[369]. Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою.

Быстрина с белыми камнями (Перевод А. И. Гитовича)

Стремится среди камней Прозрачная быстрина. К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне. У хижины — с двух сторон — Бежит за волной волна И омывает песок, Белеющий при луне.

Отмель у белых камней (Перевод А. А. Штейнберга)

Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника — Рядом со мной. На запад и на восток — Река и река: Волны моют песок Под ясной луной.

Быстрина у белых камней (Перевод В. В. Мазепуса)

Мелка и прозрачна у белых камней быстрина. Зеленый камыш можно достать рукой. Дом на реке — вода на восток и на запад. Моют песок волны под ясной луной.

Отмель белых камней (Перевод А. В. Матвеева)

Прозрачные струи над Отмелью белых камней. Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать. И девушки все из окрестных домов у реки Полощут свой шелк при свете ясной луны.

16

Северный холм (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Холмик северный зеленеет Там, на север от озерка. В роще смешанной орхидеи: Краснота их горит, ярка. Извиваясь, и изгибаясь, Воды с юга несет река, То светлея, то исчезая Там, за синей каймой леска.

Северный холм (Перевод А. И. Гитовича)

У озера на деревьях Шумит листва молодая. Из-за стволов могучих Выглядывают орхидеи. Река течет, извиваясь, Блестит, и вдруг пропадает, Чтоб снова у края леса Явиться — еще светлее.

Северный холм (Перевод А. А. Штейнберга)

Северный холм За озером спину взбугрил. Зелень деревьев. Киноварь ярких перил. Блещет, петляет Южной реки полоса И пропадает, В темные прячась леса.

Северный холм (Перевод В. В. Мазепуса)

Высится холм — на север от вод озерных. Алеют перила и рощах, листвой пестрящих. Южной реки, петляющей прихотливо, Блеск исчезает, скрывается в темной чаще…

Северный холм (Перевод А. В. Матвеева)

На север от озера высится Северный холм. Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил[370]. По дальней долине извивы Южной реки Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…

17

Мое пристанище в селеньи бамбуков (Перевод Ю. К. Щуцкого)

В бамбуках кругом — безлюдье. Я совсем один сижу. То играю я на лютне, То протяжно засвищу. Из людей никто не знает, В глубине лесной, что я Вставший месяц созерцаю, Озаряющий меня.

Дом в деревне бамбуков (Перевод В. Н. Марковой)

В бамбуковой роще Я ночь коротаю свою И трогаю лютню, И песни протяжно пою. А люди в лесу Не узнают, как всходит луна; Взгляну на нее я — И взглядом ответит она.

Дом в бамбуковой роще (Перевод А. И. Гитовича)