Книги

Река Ванчуань

22
18
20
22
24
26
28
30

В Юнчэне[407] вверяю ветру

После долгого ветра Краски осени явны везде. Заходящее солнце В моросящем скрылось дожде. Клин гусей запоздалых Направляется к дебрям лесным; Легкий парус вечерний Пролетает вдогонку за ним. В разнотравье дремучем Растрещались цикады не в лад. От сырых испарений Овлажнел мой дорожный халат. С той поры как расстался Я с тропой к деревеньке родной, После долгой разлуки Путь возвратный опять предо мной. Перевод А. А. Штейнберга

ЦЗУ ЮН

Загородный дом семьи Су

Уютный, укромный Загородный приют. Чувство покоя Эти края создают. В окна и двери Взирает Южный хребет, Прибрежные рощи Удвоил Фэншуйский плес. Снега не однажды Стойкий бамбук перенес. Двор вечереет, Но тени сумрачной нет. Пустынно и тихо В здешних безлюдных местах. Сижу беззаботно, Слушаю вешних птах. Перевод А. А. Штейнберга

В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег

Гор Чжуннаньских сумрачный хребет Выступает высоко. Толща снега там встает Возле края облаков. Цвет небес за небольшим леском Светел, ясен, озарен, Прибавляет в городе моем Холодок закатный он. Перевод Ю. К. Щуцкого

Гляжу на Чжуннань[408] в снегу

Как живописен Чжуннани северный скат! Снег свой предел К облакам нагорным вознес. В снежной одежде Леса на солнце блестят, — В городе, к ночи Еще жесточе мороз. Перевод А. А. Штейнберга

ИНЬ ЯО

Весенним вечером гуляю в горах

Вечером вешним В горах покой, тишина. Здесь я гуляю. Душа впечатлений полна. Цветы полевые Роняют уже семена. Ласточки учат Потомство летать впервой. Замшелые тропы Пахнут темной травой. Светлые ивы Подводные камни метут. Не раз мне об этом Рассказывал местный люд. О доме не мыслю, Остаться хочется тут. Перевод А. А. Штейнберга

ПРИЛОЖЕНИЕ 3: Ван Вэй. ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ (Китайский катехизис)[409]

Огромная китайская критико-эстетологическая литература о живописи, которая обычно трактуется совместно с каллиграфией, началась уже давно, — вероятно, ранее 5 в. по Р. Хр. Она описывает и рецензирует выдающиеся произведения, классифицирует их, исследует тип и личность их авторов и, наконец, дает художественные синтезы. Одним из таких синтезов является очень известный в Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый знаменитому живописцу VIII в. по Р. Хр. Ван Вэю, но, конечно, лишь освященный его именем.

Он называется точно следующими словами: «Тайное откровение науки живописца» (Хуа сио би цзюе) и содержит, действительно, все то, что типично для китайского художника-пейзажиста. Полагая, что это может быть интересным и не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата.[410] Перевод этот — ближайшая комбинация перевода точного с ритмическим, ибо трактат написан мерным, параллелистическим стилем, и я не хотел оставлять мерную китайскую литературную речь без посильного, хотя, конечно, еадекватного отзвука в русском переводе.

В. М. Алексеев

ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ

Средь путей живописца тушь простая[411] выше всего. Он раскроет природу природы[412], он закончит деянье Творца[413].

Порой на картине всего лишь в фут[414] пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима рождаются прямо под кистью. Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся класть плавучие горы. Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.

Хозяину-пику лучше всего быть высоко торчащим; гости же горы нужно, чтоб мчались к нему.

Там, где сгиб и обхват, поместим, пожалуй, монашеский скит; у дороги, у вод мы поставим простое жилье.

Селу или ферме придай ряд деревьев, составив их в рощу: их ветви охватывать тело картины должны. Горе иль обрыву дай водную ленту: пусть брызжет и мчится… Однако потоку не следует течь как попало.

…Поставив рыбачий челн человека, снизить его, скажу, не мешает…

У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто; идущие люди пусть будут редки, в одиночку.

Дав мосту-понтону на лодках плыть, все ж, хорошо вздеть его выше.

Средь скал нависших и опасных круч хорошо б приютить странное дерево. В местах, где высится стеною кряж, невозможно никак дорогу прокладывать.

Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет с водой соединит.